Il appréciait de pouvoir aller et venir dans la cour de la prison. | UN | عن ارتياحه لقدرته على المشي في فناء السجن. |
Le 18 août 1985 au matin, pendant la relève des gardiens, Posada, vêtu d’un habit noir et d’un capuchon sur la tête comme un prêtre, a traversé la cour de la prison. | UN | " وخلال عملية تبديل الحراس عند منتصف ليلة ١٨ آب/أغسطس ١٩٨٥، ارتدى بوسادا رداء أسود وغطاء للرأس ليصبح في هيئة القسيس، ثم عبر فناء السجن. |
La Société des amis des prisonniers a exprimé sa préoccupation devant le fait que dans la cour de la prison de Meggido des détenus dorment sous des tentes que l’administration pénitentiaire a fait installer pour réduire la surpopulation. | UN | وأعربت جمعية أصدقاء السجناء عن القلق، إذ أشارت إلى أن بعض سجناء مجدو ينامون في خيام أقامتها إدارة السجن في فناء السجن لﻹقلال من اكتظاظه بالمساجين. |
Dans la cour de la maison familiale, dans le village bédouin d'al-Aramshe, près de la frontière entre Israël et le Liban | UN | قتلت في باحة منزلها في قرية البدو العرامشة القريبة من الحدود بين إسرائيل ولبنان سميرة جمعة سلطانة جمعة |
Après avoir été roué de coups, il aurait été emmené avec d’autres prisonniers dans la cour de la prison pour y ramasser des petits morceaux de verre à mains nues. | UN | وبعد تعرضه للضرب المبرح، نُقل مع سجناء آخرين إلى باحة السجن حيث أُجبروا على جمع شظايا صغيرة من الزجاج بأيديهم العارية. |
Il y purgeait une peine d'emprisonnement imposée par la cour de la BosnieHerzégovine après le renvoi de l'affaire devant elle sous le régime de l'article 11 bis du Règlement. | UN | وكان ستانكوفيتش يُمضي مدة عقوبة السجن الصادرة بحقه عن محكمة البوسنة والهرسك عقب إحالة قضيته عملا بالمادة 11 مكررا. |
La Gambie accepte la juridiction de la cour de la CEDEAO et coopère pleinement avec ses instances. | UN | وتقبل غامبيا اختصاص محكمة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ودأبت على التعاون الكامل معها. |
— Trente minutes de marche ou de sport chaque jour dans la cour de la prison; | UN | - ٣٠ دقيقة من السير اليومي في فناء السجن؛ |
Quelques prisonniers gravement blessés avaient été conduits ensuite à l'hôpital mais la majorité d'entre eux auraient été battus alors qu'ils attendaient dans les corridors et la cour de la prison avec les mains liées dans le dos. | UN | وبينما نُقل بعض السجناء ممن اصيبوا اصابات بالغة إلى المستشفى ضُربت غالبيتهم، فيما ادُعي، وهم ينتظرون في الممرات وفي فناء السجن، وقد قُيدت أيديهم خلف ظهورهم. |
Ainsi, la statue du Christ située dans la cour de la Cathédrale Saint-Denis à Athènes a été décapitée en février 1996. | UN | ولذلك تعرض تمثال المسيح القائم في فناء كاتدرائية سان دينيس بأثينا لتحطيم رأسه في شباط/فبراير ١٩٩٦. |
662. Indépendamment de l'obus tombé dans la cour de la famille al-Deeb, trois autres ont atterri dans la rue, les quatre obus se concentrant dans un rayon d'un peu plus de 50 mètres. | UN | 662- وبخلاف القذيفة التي سقطت في فناء منـزل الديب، سقطت ثلاث قذائف أخرى في الشارع الواقع أمامه. وكانت المساحة الإجمالية التي سقطت فيها القذائف الأربع تزيد قليلاً على 100 متر. |
674. La Mission a eu un bref entretien avec des personnes qui se trouvaient rue alFakhura, dans la cour de la maison d'al-Deeb ou dans l'école de l'UNRWA. | UN | 674- أجرت البعثة تسع مقابلات مع أشخاص كانوا موجودين في شارع الفاخورة، في فناء منـزل عائلة الديب أو في مدرسة الأونروا. |
Le 20 mars, à Pec, un inconnu a lancé une grenade qui a explosé dans la cour de la maison d'une famille albanaise du Kosovo. | UN | 16 - وفي 20 آذار/مارس، ألقى مجهول قنبلة يدوية في بيتش انفجرت في فناء منزل تملكه أسرة من ألبان كوسوفو. |
J'ai perdu mes dents dans un combat dans la cour de la prison de Newgate. | Open Subtitles | لقد فقدتُ أسناني جراء عِراك في فناء لإصلاحيّة "نيوغايت". |
D'autres, détenus par elles à la prison centrale de Gaza, se sont plaints d'être entassés dans les cellules, mais ont indiqué que la nourriture était satisfaisante, que les détenus étaient autorisés à se rendre dans la cour de la prison tous les jours et qu'ils pouvaient recevoir des visites de leur famille. | UN | بينما أعرب موظفون آخرون تحتجزهم السلطات الفلسطينية في سجن غزة المركزي عن قلقهم بسبب اكتظاظ الزنزانات لكنهم قالوا إن الأكل كان كافيا، وسُمح لهم بالخروج إلى باحة السجن يوميا وسمح لذويهم بزيارتهم. |
Meurtre qu'il a pas commis, va en prison, quand une star de ciné se pointe en hélico pour le tirer de la cour de la prison... | Open Subtitles | يدخل السجن عندما يأتي بطل الفيلم بمروحية... ليخرجه من باحة السجن... |
Qu'est-ce au moment où il a essayé de me étouffer dans la cour de la fumée? | Open Subtitles | ماذا عن تلكَ المرة التي حاول فيها أن يخنقني في باحة (سموك) الخلفية؟ |
À la suite d'un ordre donné par la Cour de Bosnie-Herzégovine dans le cadre d'une enquête sur des crimes de guerre, une exhumation a eu lieu dans la cour de la maison. | UN | وبناء على أمر من محكمة البوسنة والهرسك ذي صلة بتحقيق جار في جرائم الحرب، تم استخراج جثث من الباحة الداخلية للمنزل. |
Le Groupe des enquêtes criminelles et de la réforme du Parquet assurera l'application de ces recommandations, et notamment celle concernant la création d'une division du droit international humanitaire au sein de la cour de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وستعمل وحدة إصلاح التحقيق والادعاء العام الجنائي على تنفيذ التوصيات المتضمنة في التقرير، بما في ذلك إنشاء شعبة للقانون الإنساني الدولي داخل محكمة البوسنة والهرسك. |
La décision prise par les Directeurs politiques du Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix demandait la création d'une chambre des crimes de guerre au sein de la cour de la Bosnie-Herzégovine et d'un département des crimes de guerre au sein du Bureau du Procureur de l'État. | UN | ودعا قرار المجلس التوجيهي لمديري الشؤون السياسية إلى إنشاء دائرة لجرائم الحرب داخل محكمة البوسنة والهرسك، وإدارة معنية بجرائم الحرب داخل مكتب المدعي العام للدولة. |
157. Les affaires suivantes concernant la Gambie ont donné lieu à des audiences devant la cour de la CEDEAO: | UN | 157- واستمعت محكمة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى القضايا التالية المتعلقة بغامبيا: |
Dixit celle qui était à la cour de la Reine du Maïs. | Open Subtitles | ذلك رأي العضو السابق في حاشية ملكة الذرة |