De son côté, la mère de Sara Cristina a également présenté un recours en présentation de personne pour sa fille. Mais la Cour n'a jamais donné suite. | UN | وطلبت أم سارة كريستينا أيضا الانتصاف عن طريق أمر إحضار ﻷبنتها، ولكن المحكمة لم تنظر في القضية على اﻹطلاق. |
la Cour n'a donc pas entériné le droit de la province de s'émanciper de la Serbie, pas plus qu'elle n'a reconnu la proclamation selon laquelle le Kosovo est un État souverain. | UN | وعليه، فإن المحكمة لم توافق على حق المقاطعة في الانفصال من صربيا ولم تؤيد أيضا إدعاء كوسوفو بـأنها دولة ذات سيادة. |
Dans son arrêt, la Cour n'a cependant guère prêté attention à la déclaration roumaine et s'est bornée à noter : | UN | غير أن المحكمة لم تعر التفاتا للإعلان الروماني في الحكم الذي أصدرته، واكتفت بالإشارة إلى ما يلي: |
Pour le reste, il va sans dire que la Cour n'aura à intervenir que lorsque les tribunaux nationaux ne le feront pas eux-mêmes ou refuseront d'agir. | UN | وأضافت أن من المفروغ فيه أن المحكمة لن تتصرف إلا متى كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير مستعدة للتصرف. |
Ceci ne se confond pas avec le fait que la Cour n'est pas tenue par les règles techniques régissant l'administration de la preuve en droit interne; elle a recours à une procédure souple. | UN | هذا علاوة على أن المحكمة غير ملزمة بالقواعد الفنية لﻷدلة، الموجودة في النظم القضائية الوطنية، وإنما تطبق إجراء مرنا. |
Malheureusement, la Cour n'a pas toujours reçu la coopération nécessaire. | UN | من سوء الطالع، أن المحكمة لا تحظى دائما بالتعاون اللازم. |
la Cour n'a cependant pas déclaré que la pénétration anale non-consensuelle d'un homme était un viol. | UN | غير أن المحكمة لم تجد أن الإيلاج في فتحة شرج الرجل بغير رضاه يعد اغتصاباً. |
Dans son arrêt, la Cour n'a cependant guère prêté attention à la déclaration roumaine et s'est bornée à noter: | UN | غير أن المحكمة لم تعر التفاتا للإعلان الروماني في الحكم الذي أصدرته، واكتفت بالإشارة إلى ما يلي: |
Bien que la Cour n'ait jamais eu un emploi du temps aussi chargé, la coopération des États aux fins de l'exécution des mandats d'arrêts internationaux demeure problématique. | UN | على الرغم من أن المحكمة لم تكن أبدا أكثر انشغالا مما هي عليه الآن، يظل تعاون الدول في تنفيذ إنفاذ مذكرات التوقيف والإحضار الدولية يشكل تحديا. |
la Cour n'a utilisé aucune de ces possibilités et n'a pas ouvert d'enquête. | UN | بيد أن المحكمة لم تختر أياً من هذين السبيلين ولم تفتح أي تحقيق. |
Selon l'auteur, la Cour n'a pas établi la cause réelle de la mort. | UN | ووفقاً لأقوال صاحب البلاغ، فإن المحكمة لم تتمكن من معرفة السبب الفعلي للوفاة على وجه التحديد. |
la Cour n'a par conséquent pas pris de décision à ce sujet. | UN | ولذلك، فإن المحكمة لم تصدر قراراً بهذا الصدد. |
Il est clair qu'aux termes de la législation telle qu'elle s'appliquait à l'époque, la Cour n'avait aucune liberté de manœuvre en matière de liquidation des dépens. | UN | إذ يبدو جلياً بموجب القانون المعمول به حينئذ، أن المحكمة لم تكن لها أية سلطة تقديرية في مسألة الحكم بدفع مصاريف الدعوى. |
Considérant que le Greffier de la Cour n'assumera les fonctions et responsabilités qui lui sont dévolues qu'au milieu de l'année 2003, | UN | إذ تضع في اعتبارها أن مسجل المحكمة لن يتولى مهامه ومسؤولياته حتى منتصف عام 2003، |
Mais la Cour n'aura pas à examiner cette question. | UN | بيد أن المحكمة لن تحتاج إلى النظر في تلك المسألة. |
Or, cela laisse d'autant plus perplexe que la Cour n'aurait en aucune manière eu à dire quoi que ce soit sur la licéité ou la légitimité de cette autorité si elle en avait parlé. | UN | وتزداد الحيرة لأن المحكمة لن تكون مرغمة البتة على التعليق على قانونية أو شرعية تلك السلطة إذا كانت قد أوردت ذكرا لها. |
Parmi les quatre juges qui ont exprimé une opinion individuelle, MM. Shigeru Oda et Vereshchetin étaient d'accord pour dire que la Cour n'était guère convaincue par l'affirmation du Portugal selon laquelle il serait la puissance administrante du territoire. | UN | ومن قضاة محكمة العدل الدولية اﻷربعة الذين قدموا آراءهم بصفة منفصلة، اتفق القاضي شيغيرو أودا والقاضي فيرشتين بأن المحكمة غير مقتنعة فعلا بادعاء البرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية. |
Il était important de rappeler que les mesures prises par la Cour n'étaient pas dirigées contre tel ou tel État ou nation en particulier, mais contre les auteurs présumés d'atrocités criminelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الخطوات التي تتخذها المحكمة غير موجهة ضد أمم أو دول بعينها وإنما ضد الجناة المزعومين المسؤولين عن الجرائم الفظيعة. |
Je tiens à donner un aperçu des raisons pour lesquelles nous arguons que la Cour n'a pas compétence pour connaître cette affaire. | UN | وأود أن أوضح بإيجاز الأسس التي تقوم عليها حجتنا بأن المحكمة لا اختصاص لها في هذه القضية. |
À son avis, une bonne part des crédits demandés avaient peu de chances d'être pleinement utilisés, à moins que la Cour n'entre rapidement dans une phase d'intense activité sur le plan des enquêtes et sur le plan proprement judiciaire. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس من المرجح أن يُستغل العديد من الاعتمادات بصورة كاملة ما لم تبدأ المحكمة على جناح السرعة نشاطا موسعا في مجالي التحقيقات والإجراءات القضائية. |
Ces résultats n'auraient pas été possibles si la Cour n'était pas animée d'un souci permanent d'accroître sa productivité. | UN | فتلك النتائج ما كان لها أن تتحقق لو لم تكن المحكمة تستمد إلهامها من رغبتها الثابتة في تحسين إنتاجيتها. |
Cela étant, la Cour n'a pas de propositions précises concernant sa propre réforme. | UN | غير أنه ليس لدى المحكمة أية اقتراحات محددة من أجل إصلاحها. |
Examinant la portée et le sens de la question posée par l'Assemblée générale, la Cour n'a vu aucune raison de redéfinir la portée de cette question. | UN | وفي معرض دراسة نطاق سؤال الجمعية العامة ومغزاه، لم تجد المحكمة أي سبب يدعو إلى إعادة صوغ نطاق السؤال. |