ويكيبيديا

    "la coutume" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العرف
        
    • القانون العرفي
        
    • بالعرف
        
    • الأعراف
        
    • والعرف
        
    • للعرف
        
    • بالعادات
        
    • عرف
        
    • العادات
        
    • العرفية
        
    • التقاليد
        
    • العُرف
        
    • عادات
        
    • أعراف
        
    • للأعراف
        
    Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. UN وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب.
    De même, sous le titre Crimes contre la coutume, les articles 220, 221 et 222 du chapitre sur l'enlèvement disposent : UN وتحت العنوان جرائم ضد العرف أيضاً، تنص المواد 220 و 221 و 222 من الفصل المعني بالاختطاف، على:
    Dans la famille myanmaraise, les devoirs spécifiques du mari sont prescrits par la coutume. UN وفي الأسرة في ميانمار، تدوّن حسب العرف واجبات محددة على الزوج.
    Ces formes de mariages sont d'ailleurs prévues par la coutume et inscrites dans le Coutumier du Dahomey. UN وهذان الشكلان من أشكال الزواج يعدان من ضمن التقاليد، وهما واردان في القانون العرفي لداهومي.
    De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. UN ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف.
    En outre, dans l'affaire Le Procureur général c. Unity Dow, la Cour a statué que la Constitution devait prévaloir sur la coutume. UN علاوة على ذلك، فقد أشارت المحكمة في قضية النائب العام ضد يونتي دو إلى أن العرف يخضع لسيادة الدستور.
    Certes, la coutume et les principes généraux du droit international sont des sources de droit, mais ils ne sont pas encore assez précis. UN وأضاف قائلا لا شك أن العرف والمبادئ العامة للقانون الدولي هي من مصادر القانون، ولكنها لا تزال غير محددة بدقة.
    Il existait aussi, dans certains Etats, des tribunaux coutumiers, comme les tribunaux relevant de la charia, qui réglaient les différends selon la coutume et la pratique spécifiques de certaines régions. UN كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة.
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    — Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " UN - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. "
    Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. UN بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف.
    Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. UN لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف.
    Il devra aussi étudier de près la relation entre la coutume et le droit conventionnel, y compris ses implications pour la formation de la coutume. UN ويجب عليه أيضا الاهتمام الوثيق بالعلاقة بين العرف والمعاهدة، بما في ذلك تأثيرها على نشأة العرف.
    Les lois gambiennes continuent à admettre l'application de la coutume sans aucune adaptation. UN ولا تزال قوانين غامبيا تعترف بتطبيق القانون العرفي دون أي تعديل.
    Les considérations liées à la coutume, aux traditions et à la religion ne doivent pas être invoquées pour tempérer ces dénonciations. UN ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات.
    Selon la coutume burundaise, les femmes ne peuvent pas prendre la parole en présence d'hommes. UN وحسب الأعراف السائدة في بوروندي، لا يحق للنساء الكلام في حضرة الرجال.
    Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. UN ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي.
    Il serait pour le moins prématuré d’avancer que toutes répondent à la définition précitée de la coutume internationale. UN ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي.
    Les Malaisiens sont influencés par ce que leur enseignent la coutume et la religion (l'islam). UN ويتأثر أهل الملايو بالعادات والتعاليم الإسلامية.
    Des magistrates siègent dans les tribunaux coutumiers selon la coutume de la région en question. UN وهناك قاضيات في المحاكم العرفية، ويتوقف ذلك على عرف بعينه في المنطقة.
    Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. UN ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي.
    la coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. UN وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة.
    Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. UN وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية.
    Les unions maritales relèvent de la coutume et de la tradition. UN أما الزيجات الفعلية فيحكمها العُرف والتقاليد.
    Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. UN وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها.
    La loi sur la succession, les régimes matrimoniaux et des libéralités qui sont encore régis par la coutume laquelle discrimine la femme. UN ويستند قانون الميراث ونظم الزواج وتقديم الهبات إلى أعراف تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    Toutefois, la majorité des mariages est célébrée suivant la coutume. UN غير أن معظم الزيجات تُعقد وفقاً للأعراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد