Ce dualisme se complexifie avec la coexistence de la coutume et du droit écrit. | UN | وتزداد هذه الازدواجية تعقيداً بفعل وجود كل من العرف والقانون المكتوب. |
De même, sous le titre Crimes contre la coutume, les articles 220, 221 et 222 du chapitre sur l'enlèvement disposent : | UN | وتحت العنوان جرائم ضد العرف أيضاً، تنص المواد 220 و 221 و 222 من الفصل المعني بالاختطاف، على: |
Dans la famille myanmaraise, les devoirs spécifiques du mari sont prescrits par la coutume. | UN | وفي الأسرة في ميانمار، تدوّن حسب العرف واجبات محددة على الزوج. |
Ces formes de mariages sont d'ailleurs prévues par la coutume et inscrites dans le Coutumier du Dahomey. | UN | وهذان الشكلان من أشكال الزواج يعدان من ضمن التقاليد، وهما واردان في القانون العرفي لداهومي. |
De nombreux pays reconnaissent ce droit, mais la possibilité pratique pour la femme de l'exercer peut être limitée par la jurisprudence ou la coutume. | UN | ويسلﱢم كثير من البلدان بذلك الحق ولكن قدرة المرأة عمليا على ممارسته قد تكون مقيدة بسوابق قانونية أو بالعرف. |
En outre, dans l'affaire Le Procureur général c. Unity Dow, la Cour a statué que la Constitution devait prévaloir sur la coutume. | UN | علاوة على ذلك، فقد أشارت المحكمة في قضية النائب العام ضد يونتي دو إلى أن العرف يخضع لسيادة الدستور. |
Certes, la coutume et les principes généraux du droit international sont des sources de droit, mais ils ne sont pas encore assez précis. | UN | وأضاف قائلا لا شك أن العرف والمبادئ العامة للقانون الدولي هي من مصادر القانون، ولكنها لا تزال غير محددة بدقة. |
Il existait aussi, dans certains Etats, des tribunaux coutumiers, comme les tribunaux relevant de la charia, qui réglaient les différends selon la coutume et la pratique spécifiques de certaines régions. | UN | كما توجد ببعض الولايات محاكم عرفية مثل المحاكم الشرعية لمعالجة مشاكل العرف والعادات الخاصة بمناطق معينة. |
— Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " | UN | - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. " |
Lorsque, en cas de mariage ou de divorce, la loi ou la coutume oblige une femme à changer de nom, cette dernière est privée de ces droits. | UN | وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق. |
— Les principes du droit international découlant de la coutume, des principes humanitaires et des préceptes de la conscience. " | UN | - مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر ومن مبادئ الانسانية ومن مقتضيات الضمير العام. " |
Il serait par contre utile de réfléchir à la question de la force obligatoire du droit coutumier pour les nouveaux États, qui n'ont pas participé à la formation de la coutume. | UN | بيد أن من المفيد النظر في مسألة القوة الملزمة للقانون العرفي على الدول الجديدة، التي لم تتأثر في تشكيل العرف. |
Il ne faut toutefois pas tenter de codifier le sujet lui-même, étant donné le caractère spontané de l'apparition de la coutume. | UN | لكنه رأى أنه ينبغي ألا تكون هناك محاولة لتدوين الموضوع نفسه بالنظر إلى الأسلوب العفوي الذي يتشكل به العرف. |
Il devra aussi étudier de près la relation entre la coutume et le droit conventionnel, y compris ses implications pour la formation de la coutume. | UN | ويجب عليه أيضا الاهتمام الوثيق بالعلاقة بين العرف والمعاهدة، بما في ذلك تأثيرها على نشأة العرف. |
Les lois gambiennes continuent à admettre l'application de la coutume sans aucune adaptation. | UN | ولا تزال قوانين غامبيا تعترف بتطبيق القانون العرفي دون أي تعديل. |
Les considérations liées à la coutume, aux traditions et à la religion ne doivent pas être invoquées pour tempérer ces dénonciations. | UN | ويجب ألا يُتذرع بالعرف أو التقاليد أو الاعتبارات الدينية للتخفيف من هذه الإدانات. |
Selon la coutume burundaise, les femmes ne peuvent pas prendre la parole en présence d'hommes. | UN | وحسب الأعراف السائدة في بوروندي، لا يحق للنساء الكلام في حضرة الرجال. |
Ces questions doivent être considérées dans le cadre du droit au logement, droit protégé par les traités internationaux, la coutume et, fréquemment, le droit interne. | UN | ويتوجب النظر إلى تلك المسائل في سياق الحق في السكن، الذي تحميه معاهدات دولية والعرف وكثيرا ما يحميه القانون الداخلي. |
Il serait pour le moins prématuré d’avancer que toutes répondent à la définition précitée de la coutume internationale. | UN | ومن السابق ﻷوانه، على أقل تقدير، الزعم بأن مثل هذه الممارسات جميعها تتماشى مع هذا التعريف للعرف الدولي. |
Les Malaisiens sont influencés par ce que leur enseignent la coutume et la religion (l'islam). | UN | ويتأثر أهل الملايو بالعادات والتعاليم الإسلامية. |
Des magistrates siègent dans les tribunaux coutumiers selon la coutume de la région en question. | UN | وهناك قاضيات في المحاكم العرفية، ويتوقف ذلك على عرف بعينه في المنطقة. |
Toutefois, quelques courageuses jeunes filles ont voulu rompre avec la coutume et accéder à l'enseignement supérieur. | UN | ومع ذلك، رغب عدد قليل من الفتيات الشجاعات في تحدي العادات والالتحاق بالتعليم العالي. |
la coutume voulait que les biens acquis avant le mariage restent la propriété de la famille. | UN | وتدعم الممارسة العرفية المبدأ القائم على أن الملكية المكتسبة قبل الزواج تبقى ملكا لﻷسرة. |
Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. | UN | وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية. |
Les unions maritales relèvent de la coutume et de la tradition. | UN | أما الزيجات الفعلية فيحكمها العُرف والتقاليد. |
Le taux de fécondité élevé tenait à la coutume du pays. | UN | وقال ان ارتفاع معدل الخصوبة يرجع الى عادات البلد نفسها. |
La loi sur la succession, les régimes matrimoniaux et des libéralités qui sont encore régis par la coutume laquelle discrimine la femme. | UN | ويستند قانون الميراث ونظم الزواج وتقديم الهبات إلى أعراف تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Toutefois, la majorité des mariages est célébrée suivant la coutume. | UN | غير أن معظم الزيجات تُعقد وفقاً للأعراف. |