ويكيبيديا

    "la créance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المستحق
        
    • بالمستحق
        
    • للمستحق
        
    • إذا كانت المطالبة
        
    • تلك المطالبة
        
    • نشوء الادعاء
        
    • تحسبا لشطبه
        
    • إذا كان الادعاء
        
    • في المستحقات
        
    • تبعة المطالبة
        
    • بالدين المطلوب
        
    • بالادعاء
        
    • بالمستحقات
        
    • اﻹدعاء
        
    • المبلغ المقبوض
        
    D'après l'actuel projet, une sûreté réelle garantissant le paiement de la créance cédée serait transférée du fait de la cession. UN وأشار الى أنه طبقا لمشروع المادة بصيغته الحالية فان حق الملكية الذي يضمن سداد المستحق المحال سينقل بحكم الاحالة.
    La demanderesse ainsi qu'une tierce personne affirment être cessionnaires de la créance du vendeur domicilié en Allemagne. UN وأكّد المدّعي بالإضافة إلى شخص ثالث أنهما المُحال إليهما المبلغ المستحق للبائع المقيم في ألمانيا.
    Une provision a été constituée en vue d'une éventuelle annulation de la créance. UN وقد أدرج قيد مقابل للمبلغ المستحق التحصيل، تحسبا لشطبه.
    Ne sont autorisées que les modifications concernant la personne, l'adresse ou le compte auxquels le débiteur de la créance doit effectuer le paiement. UN ولا تشمل الآثار المسموح بها إلاّ التغييرات في الشخص أو العنوان أو الحساب المطلوب من المدين بالمستحق أن يسدّد لـه.
    Cependant, la référence au moment où la créance naît n'était pas censée viser le moment du transfert, qui est traité plus clairement et de façon plus circonstanciée à l'article 10. UN وأفاد من جهة أخرى بأن الاشارة الى وقت نشوء المستحق لا يقصد بها أن تتناول وقت الاحالة الذي هو معالج على نحو أوضح وأكمل في المادة 10.
    La réclamation relative à la créance faisant l'objet d'une décision de justice n'est donc pas indemnisable. UN ومن ثم فإن المطالبة المتعلقة بالمبلغ المستحق بموجب قرار المحكمة غير قابلة للتعويض.
    On a donné à titre d'exemple la notification comme préalable à la fois à l'existence et à la priorité du droit du cessionnaire sur la créance cédée. UN وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال.
    i) le caractère et le rang de priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée; et UN `1` خصائص وأولوية حق المحال إليه في المستحق المحال؛
    Il a également été proposé de préciser au paragraphe 1 que la description de la créance n'avait pas à être spécifique. UN كما اقترح أن توضّح الفقرة 1 أن وصف المستحق لا يحتاج بالضرورة إلى أن يكون تحديدياً.
    i) La nature et la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée; et UN `1` خصائص وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال؛
    Le consentement explicite est exigé si la créance a été acquise en totalité par exécution, le cessionnaire pouvant alors raisonnablement s'attendre à recevoir paiement de la créance initiale. UN وتلزم الموافقة الفعلية إذا كان قد تم اكتساب كامل المستحق بالأداء وبذلك أصبح لدى المحال إليه توقع مقبول عقلا بأنه سيتلقى سداد المستحق الأصلي.
    i) La nature et la priorité du droit d'un cessionnaire sur la créance cédée; et UN `1` خصائص وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال؛
    L'application de la loi régissant la créance ou de la loi choisie par les parties produit des résultats analogues. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    Le prix d'achat est ajusté en fonction du risque et du temps requis pour le recouvrement de la créance sousjacente. UN ويكيف سعر الشراء وفقا للمخاطرة والوقت اللازمين لتحصيل المستحق الأساسي.
    Transfert de sûretés 1. Une sûreté personnelle ou réelle garantissant le paiement de la créance cédée est transférée au cessionnaire sans un nouvel acte de transfert. UN 1- أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن تسديد المستحق المحال إلى المحال إليه يُنقل دون حاجة إلى عملية نقل جديدة.
    Il va dans le sens de la pratique habituelle selon laquelle le cédant garantit l'existence de la créance cédée mais non la solvabilité du débiteur. UN وتتماشى المادة 14 مع الممارسة العادية التي يضمن فيها المحيل وجود المستحق المحال ولكنه لا يضمن ايسار المدين.
    Selon le premier, le transfert d'une créance garantie par une hypothèque signifie que l'hypothèque suit le transfert de la créance. UN ففي أحد المفاهيم تعني إحالة مستحق مضمون برهن أن الرهن يتبع إحالة المستحق.
    Si le débiteur de la créance gardait la possibilité de payer le cédant, cela priverait le cessionnaire de la valeur de la cession. UN فإذا ظل في وسع المدين بالمستحق أن يسدّد إلى المحيل ربما حرم ذلك المحال إليه من قيمة الإحالة.
    Il a été dit, à l'encontre de cette proposition, que les parties s'attendraient à ce qu'un tel engagement suive la créance. UN ولكن قيل إن الأطراف ستتوقع أن تكون الالتزامات الداعمة تابعة للمستحق.
    On a aussi émis l'avis que la recommandation devrait inclure une référence au fait que la créance faisait ou non l'objet d'une compensation. UN واقترح أيضا أن تتضمن التوصية إشارة إلى ما إذا كانت المطالبة خاضعة لمقاصة أم لا.
    On a ensuite appelé l'attention du Groupe de travail sur le fait qu'il risquait dans le projet de recommandation 225 d'y avoir confusion entre, d'une part, la question de la priorité et de la valeur d'une créance et, d'autre part, le montant recouvré sur la créance: le regroupement des patrimoines serait sans effet sur la valeur d'une créance mais risquait d'affecter le recouvrement. UN وإضافة إلى ذلك، دُعي الفريق العامل إلى توخي الحذر لأن مشروع التوصية 225 قد يكون فيه خلط بين مسألة أولوية أي مطالبة وقيمة تلك المطالبة من جانب والمبلغ الذي يُسترد بناء على تلك المطالبة من جانب آخر؛ إذ إن قيمة المطالبة لن تتأثر بالدمج الموضوعي، أما المبلغ المسترد فقد يتأثر به.
    C'est ainsi que tout créancier peut saisir soit le navire auquel la créance maritime se rapporte, soit tout autre navire de celui qui était, au moment où est née la créance maritime, propriétaire du navire auquel cette créance se rapporte. UN ويمكن للمدعي أن يحجز السفينة المعنية التي نشأ بشأنها ادعاء بحري أو أية سفينة أخرى يملكها الشخص الذي يملك هذه السفينة وقت نشوء الادعاء البحري.
    c) la créance est fondée sur une hypothèque, un " mortgage " ou un droit inscrit de même nature; ou UN )ج( إذا كان الادعاء يستند إلى رهن أو رهن غير حيازي أو عبء مماثل لهما في طبيعته القابلة للتسجيل؛ أو
    C'est la raison pour laquelle la plupart des États qui permettent aux créanciers de constituer une sûreté sur leurs créances et autres droits donnent la possibilité au cessionnaire de percevoir le paiement directement auprès du débiteur de la créance dès lors que le cédant est défaillant. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    2. Peut également être pratiquée la saisie de tout autre navire ou de tous autres navires qui, au moment où la saisie est pratiquée, est ou sont propriété de la personne qui est obligée à raison de la créance maritime et qui, au moment où la créance est née, était : UN 2- يجوز أيضاً حجز أي سفينة أو سفن أخرى تكون عند توقيع الحجز مملوكة للشخص المسؤول عن تبعة المطالبة البحرية، والذي كان عند نشوء المطالبة:
    Certains pays n’imposent aucune limite au montant de la sûreté tandis que, dans d’autres, celle-ci ne peut pas être excessive en comparaison du montant de la créance. UN وفي بعض البلدان يمكن أن تكون قيمة مبلغ الضمان غير محدودة، في حين أنه في بلدان أخرى لا يجوز أن تكون قيمة الضمان مفرطة الارتفاع مقارنة بالدين المطلوب.
    Or, de l'avis de la République de Corée, la saisie d'un navire n'est pas souhaitable en pareil cas, car elle peut avoir un effet déstabilisant sur les pratiques commerciales normales en portant atteinte à des clients qui ne sont pas concernés par la créance. UN غير أن جمهورية كوريا ترى أن حجز السفينة وهي على أهبة اﻹبحار أو وهي مبحرة ليس مستصوبا ﻷن ذلك قد يزعزع استقرار الممارسة العادية للتجارة من خلال التأثير على العملاء غير المعنيين بالادعاء.
    Si le projet de convention adopte une règle de choix de la loi applicable pour les créances immobilières, il faut veiller à ce que le traitement de la créance immobilière en vertu de cette règle soit acceptable par tous les États représentés à la Commission. UN فإذا اعتمد مشروع الاتفاقية قاعدة اختيار القانون فيما يتعلق بالمستحقات العقارية، كان من الضروري التأكد من أن معاملة المستحق العقاري بموجب تلك القاعدة ستكون مقبولة لدى جميع الدول الممثلة في اللجنة.
    iii) la créance est fondée sur une hypothèque inscrite, un " mortgage " inscrit ou un droit inscrit de même nature sur le navire; ou UN `٣` إذا كان اﻹدعاء يستند إلى رهن مسجل أو رهن غير حيازي مسجل أو عبء مسجل مماثل لهما في طبيعته؛ أو
    Deuxièmement, si le paiement est fait dans les mains du cédant postérieurement à la cession, et là encore indépendamment de la question de savoir si le débiteur de la créance avait été avisé de la cession, le cédant devrait être tenu de remettre le paiement reçu au cessionnaire. UN وبالمثل، إذا سدّد مبلغ للمحيل بعد تنفيذ الإحالة، وبصرف النظر أيضا عما إذا كان المدين بالمستحق قد تسلمّ إشعارا، ينبغي إلزام المحيل بأن يحول المبلغ المقبوض إلى المحال إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد