ويكيبيديا

    "la crise actuelle" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة الحالية
        
    • الأزمة الراهنة
        
    • للأزمة الحالية
        
    • للأزمة الراهنة
        
    • بالأزمة الحالية
        
    • هذه الأزمة
        
    • الأزمة الجارية
        
    • الأزمة المستمرة
        
    • الأزمة القائمة
        
    • والأزمة الحالية
        
    • والأزمة الراهنة
        
    • بالأزمة الراهنة
        
    • أزمة اليوم
        
    • الأزمة السائدة حاليا
        
    • جراء الحالة الراهنة
        
    la crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. UN وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة.
    Dans le même temps, la crise actuelle ne devrait pas nous détourner de la nécessité d'atteindre les OMD. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا تصرف الأزمة الحالية انتباهنا عن الحاجة إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    la crise actuelle a parfois été utilisée par certains pour remettre en cause l'économie de marché et la mondialisation. UN وقد استخدمت الأزمة الحالية أحيانا في بعض الدوائر بمثابة فرصة للتشكك في اقتصاد السوق، بل وفي العولمة.
    Nous souhaiterions d'ailleurs que le Conseil de sécurité adopte la même méthode pour la crise actuelle au Moyen-Orient. UN وفي هذا الصدد، نود أن يطبق مجلس الأمن نفس النهج على الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط.
    Réaffirmant que toutes les parties concernées par la crise actuelle doivent faire preuve de respect pour les droits de l'homme et agir de façon compatible avec ces droits, UN وإذ يؤكد من جديد أن على جميع الأطراف في الأزمة الراهنة احترام حقوق الإنسان والتصرف بما يتفق مع هذه الحقوق،
    Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    Le Japon reste prêt à soutenir politiquement et économiquement toute solution à la crise actuelle. UN واليابان لا تزال مستعدة لتوفير دعم سياسي واقتصادي لأي حل للأزمة الراهنة.
    la crise actuelle pourrait plonger dans la pauvreté des millions d'autres enfants et aggraver encore les privations dont ils souffrent déjà. UN وقد تزج الأزمة الحالية بملايين أخرى من الأطفال في دوامة الفقر وتؤدي إلى تفاقم حالات الحرمان القائمة بالفعل.
    Il en ressort que les jeunes constituent le groupe le plus vulnérable dans la crise actuelle. UN وقد استُنتج أن الشباب هم الفئة العمرية الأضعف في الأزمة الحالية.
    Nous espérons que la crise actuelle n'empêchera pas les États Membres de l'ONU de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ونأمل ألا تحول الأزمة الحالية دون تحقيق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Canada s'est félicité des mesures prises avant la crise actuelle pour mettre en place un conseil national des droits humains et nommer un médiateur. UN ورحبت كندا بالتدابير المتخذة قبل بدء الأزمة الحالية لإنشاء مجلس وطني لحقوق الإنسان وتعيين وسيط.
    :: Étant donné que l'administration publique doit être modernisée en permanence, comment les caractéristiques de la crise actuelle peuvent-elles contribuer à accélérer le changement? UN :: بالنظر إلى أن الإدارة العامة تحتاج إلى التحديث بصورة مستمرة، كيف يمكن لسياق الأزمة الحالية أن يفيد كعامل معجِّل بالتغيير؟
    La CNUCED a souligné récemment que les initiatives prises par les gouvernements face à la crise actuelle pouvaient avoir des effets à double tranchant. UN وكان الأونكتاد شدّد مؤخراً على أنه قد يكون للسياسات الحكومية المتبعة إزاء الأزمة الحالية تأثيرات ذو حدّين.
    la crise actuelle a montré que ces assertions étaient loin d'être vérifiées et que l'État avait un rôle important à jouer dans le développement économique. UN وقد بينت الأزمة الحالية أن هذه التأكيدات تشوبها أوجه قصور شديدة، وأن للدولة دوراً مهماً في التنمية الاقتصادية.
    la crise actuelle a eu un effet négatif sur les économies des pays en développement. UN 54- ومضى يقول إنَّ الأزمة الراهنة تؤثّر سلبا على اقتصاد البلدان النامية.
    la crise actuelle est donc le résultat d'un dysfonctionnement de la réglementation. UN وهكذا فإن الأزمة الراهنة قد جاءت نتيجةً لفشل تنظيمي.
    Ils ont noté que si la question de la gouvernance économique mondiale n'était pas nouvelle, elle avait pris une importance accrue dans le contexte de la crise actuelle. UN ولوحظ أن مسألة الحوكمة الاقتصادية العالمية ليست جديدة، ولكن الأزمة الراهنة أكسبتها أهمية أكبر بكثير من ذي قبل.
    Il y a été question du rôle des capacités productives dans le contexte de la crise actuelle pour promouvoir le développement et la croissance économique et réduire la pauvreté. UN وركزت الدورة على القدرات الإنتاجية في سياق الأزمة الراهنة من أجل تحقيق التنمية والنمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    De plus, la crise actuelle avait bien montré qu'il était urgent d'introduire des normes harmonisées pour la réglementation et le contrôle financiers. UN وعلاوة على ذلك، بينت الأزمة الراهنة كذلك الحاجة الملحة لاستحداث قواعد معايير منسقة دوليا للتنظيم والرقابة الماليين.
    Sans accord politique dans ce domaine, toute solution qui serait trouvée à la crise actuelle resterait partielle et insuffisante. UN وما لم يتم التوصل إلى أي اتفاق سياسي في هذا المجال لن تكون أي تسوية للأزمة الحالية إلا جزئية وغير كافية.
    Déterminé à faciliter un règlement pacifique et constitutionnel de la crise actuelle en Haïti, UN وتصميما منه على دعم الحل السلمي والدستوري للأزمة الراهنة في هايتي،
    Le Président a ensuite communiqué une information concernant la crise actuelle, vue sous l'angle de son pays. UN ثم عرض الرئيس المعلومات الخاصة بالأزمة الحالية في علاقتها ببلاده.
    La crise économique et financière continue de ralentir le rythme des échanges mondiaux, mais les exportations des pays en développement ont repris plus vigoureusement durant la crise actuelle que celles des pays développés. UN وفي حين ما زالت الأزمة الاقتصادية والمالية المتواصلة تبطئ وتيرة التجارة العالمية، انتعشت صادرات البلدان النامية خلال هذه الأزمة بقوة أكبر من صادرات البلدان المتقدمة النمو.
    Quelques délégations ont déclaré que la crise actuelle avait dégénéré en crise du développement. UN ورأى بعض الوفود أن الأزمة الجارية قد تفاقمت فأصبحت أزمة إنمائية.
    Au contraire, l'économie palestinienne a besoin d'une aide accrue pour surmonter la crise actuelle. UN بل على النقيض من ذلك، فإن الاقتصاد الفلسطيني يحتاج إلى دعم إضافي لكي يتمكن من الصمود والانتعاش من الأزمة المستمرة.
    Pour notre part, nous continuerons de travailler et de coopérer avec tous les membres du Conseil dans l'espoir de surmonter la crise actuelle, de façon à permettre au Conseil de s'acquitter de son rôle naturel. UN من جانبنا سوف نستمر في العمل والتعاون مع جميع أعضاء المجلس لعلنا نستطيع تجاوز الأزمة القائمة بما يمكن المجلس من القيام بدوره الطبيعي، وهو ما نتمنى أن يحدث.
    la crise actuelle est trop grave pour être gérée par un petit nombre de pays. UN والأزمة الحالية أشد خطورة من أن تدار من قبل عدد قليل من البلدان.
    la crise actuelle au Darfour est emblématique de ce problème. UN والأزمة الراهنة في دارفور هي تجسيد لهذه المشكلة.
    Il faudrait tout d'abord cibler les lieux qui étaient les plus touchés par la crise actuelle. UN وستكون الأماكن المستهدفة في بداية الأمر هي الأماكن الأشد تأثرا بالأزمة الراهنة.
    Il est vrai aussi que la crise actuelle n'est pas survenue du jour au lendemain. UN ومن الصحيح كذلك أن أزمة اليوم لم تحدث بين يوم وليلة.
    En conclusion, elle attire l'attention sur la crise actuelle dans la région de l'Afghanistan et reconfirme l'engagement de son Organisation à travailler dans le cadre d'un partenariat avec les institutions soeurs pour aider à satisfaire les besoins de protection cruciaux de la population afghane. UN وفي الختام، استرعت الانتباه إلى الأزمة السائدة حاليا في منطقة أفغانستان وأعادت تأكيد التزام مكتبها بالشراكة في العمل مع وكالات أخرى للمساعدة في تلبية احتياجات الشعب الأفغاني الكبيرة إلى الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد