Fait important, plusieurs intéressés ont fait valoir que la crise alimentaire mondiale actuelle pouvait être également l'occasion d'un développement du secteur agricole en Sierra Leone et créer des emplois. | UN | ومن الأمور المهمة أن عددا من الجهات المعنية شدّد على أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تمثل أيضا فرصة لتنمية القطاع الزراعي وتوليد فرص العمل في سيراليون. |
L'Assemblée se déclarerait également profondément préoccupée par l'impact de la crise alimentaire mondiale actuelle et par les problèmes humanitaires qui en découlent. | UN | وتعرب الجمعية أيضا عن بالغ قلقها إزاء آثار أزمة الغذاء العالمية الحالية والتحديات الإنسانية المرتبطة بهذه الأزمة. |
Ces effets aggravent la crise alimentaire mondiale actuelle, l'instabilité du cours de l'énergie et les problèmes liés aux changements climatiques. | UN | هذه عوامل تعقد أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتقلبات أسعار الطاقة وتغير المناخ. |
Nous sommes tous conscients de la crise alimentaire mondiale actuelle. | UN | وندرك جميعا أزمة الغذاء العالمية الراهنة. |
Ils ont examiné, entre autres, la crise alimentaire mondiale actuelle. | UN | وناقش الوزراء، في جملة أمور، الأزمة الغذائية العالمية الراهنة. |
Consciente du caractère complexe de l'aggravation de la crise alimentaire mondiale actuelle, qui risque de violer dans des proportions massives le droit à une alimentation adéquate, | UN | " وإذ تسلِّم بالطابع المعقّد لتفاقم أزمة الغذاء العالمية الحالية التي تهدد بانتهاك الحق في الغذاء الكافي على نطاق واسع، |
la crise alimentaire mondiale actuelle ne sera pas résolue par l'action d'un seul acteur. Au contraire, elle requiert les efforts communs de la communauté internationale ainsi que leur coordination par l'ONU. | UN | إن أزمة الغذاء العالمية الحالية لن يتم تجاوزها من خلال جهود أي طرف واحد، وإنما تتطلب الجهود المشتركة للمجتمع الدولي مع تنسيق من الأمم المتحدة. |
21. Dans la mesure où elles sont axées sur l'accroissement de la production alimentaire, les mesures destinées à combattre la crise alimentaire mondiale actuelle pourraient toutefois créer de nouvelles menaces du point de vue de la sécurité d'occupation des terres. | UN | 21- وإذا انحصر التركيز في زيادة إنتاج الغذاء، فإن الاستجابات إلى أزمة الغذاء العالمية الحالية يمكن أن تؤدي إلى مخاطر جديدة على أمن حيازة الأراضي. |
Une préoccupation importante se doit à l'incidence de la crise alimentaire mondiale actuelle sur les personnes déplacées, dont les possibilités de subsistance sont trop souvent trop faibles voire inexistantes. | UN | 85 - ومما يثير قلقا بالغا أثر أزمة الغذاء العالمية الحالية على المشردين، الذين تكون فرص كسب المعيشة لديهم نادرة أو منعدمة. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
On s'est dit préoccupé par la crise alimentaire mondiale actuelle, qui risquait de contrecarrer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 51 - وأعرِب عن القلق بسبب أزمة الغذاء العالمية الراهنة وتأثيراتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
la crise alimentaire mondiale actuelle requiert non seulement des mesures urgentes mais également une solution à long terme. | UN | 43 - وقال إن الأزمة الغذائية العالمية الراهنة لا تتطلب اتخاذ إجراء عاجل فحسب بل أيضا إيجاد حل لها على المدى الطويل. |