ويكيبيديا

    "la crise au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمة في
        
    • للأزمة في
        
    • بالأزمة في
        
    • أزمة الشرق
        
    • لأزمة الشرق
        
    • إن اﻷزمة في
        
    • اﻷزمة الناشبة في
        
    • والأزمة في
        
    • ومن الأزمة إلى
        
    • حالة الأزمة إلى
        
    • للأزمة على
        
    • أجل تسوية اﻷزمة في
        
    • الأزمة القائمة في
        
    • أزمة تيمور
        
    • على اﻷزمة في
        
    Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. UN وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية.
    Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. UN ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Le Comité a, en outre, exhorté la CEEAC à s'impliquer davantage dans la recherche d'une solution durable à la crise au Burundi. UN كما حثت اللجنة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا على الإسهام بقدر أكبر في السعي إلى إيجاد حل دائم للأزمة في بوروندي.
    L'ONU a pris des mesures en vue de limiter les risques liés à ces menaces et de prévenir le risque d'attaques terroristes découlant de la crise au Mali. UN واتخذت الأمم المتحدة تدابير ترمي إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة بهذه التهديدات والتصدي لخطر الهجمات الإرهابية المرتبطة بالأزمة في مالي.
    Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. UN ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط.
    Le règlement de la question palestinienne est indispensable à la résolution de la crise au Moyen-Orient et constitue un élément fondamental du succès de la lutte contre le terrorisme. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. UN وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين بفعل الأزمة في رواندا
    C'est exactement ce qui manquait dans le cas la crise au Moyen-Orient. UN وهما بالضبط ما تفتقر إليه الأزمة في الشرق الأوسط.
    L'affirmation selon laquelle la " crise au Kosovo—Metohija " trouve son fondement dans des questions politiques non réglées est vague. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.
    Dans ce climat, les violations des droits de l'homme qui caractérisaient la crise au Kosovo depuis de nombreux mois continuaient de se produire. UN وفي ظل هذه الظروف استمر وقوع انتهاكات حقوق الإنسان التي اتصفت بها الأزمة في إقليم كوسوفو لشهور عديدة.
    En conséquence, il estime que l'influence de ces communautés sur la crise au Kosovo et l'effet de la crise sur leur situation méritent d'être examinés. UN وبناء على ذلك، فإنه يرى أن تأثير هذه الجاليات على الأزمة في كوسوفو وتأثير الأزمة عليها أمر يستحق الاهتمام.
    Lors de la crise au Kosovo, certains ont fait observer la manière différente dont les réfugiés blancs et les réfugiés non blancs étaient traités. UN فعلى إثر الأزمة في كوسوفو، علق بعض المراقبين على المعاملة التفاضلية لللاجئين البيض وغير البيض.
    Les États concernés devraient néanmoins prendre conscience du fait que leur réticence à engager des négociations ne fera qu'approfondir la crise au sein de la Conférence. UN وينبغي للدول المعنية أن تدرك، مع ذلك، أن عدم استعدادها لإجراء مفاوضات لن يؤدي إلا إلى تعميق الأزمة في المؤتمر.
    Il s'agit de faire en sorte que l'action des Nations Unies face à la crise au Darfour soit conduite de manière cohérente, concertée et solidaire. UN والقصد من هذه المذكرة التوجيهية هو كفالة أن تكون استجابة الأمم المتحدة للأزمة في دارفور متّسقة وتعاونية وتآزرية.
    En outre, la mission au Soudan a surtout permis au HautCommissariat aux droits de l'homme de mieux comprendre la position du Gouvernement soudanais à l'égard de la crise au Darfour. UN كما أن من المهم الإشارة إلى أن البعثة التي أُوفدت إلى السودان قد أتاحت لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان فرصة للتوصل إلى فهم أفضل بكثير لآراء حكومة السودان في ما يتعلق بالأزمة في دارفور.
    la crise au Moyen-Orient et le drame prolongé du peuple palestinien ont continué de mettre en cause la crédibilité du Conseil de sécurité. UN أزمة الشرق الأوسط ومأساة الشعب الفلسطيني المطولة ما زالتا تتحديان مصداقية مجلس الأمن.
    Ma délégation est fermement convaincue qu'aucun progrès ne pourra probablement être enregistré tant que les questions centrales de la crise au Moyen-Orient n'auront pas été abordées et réglées. UN ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط.
    la crise au Cachemire exige une action urgente des Nations Unies. UN إن اﻷزمة في كشمير تستدعي عملا عاجلا من جانب اﻷمم المتحدة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont été informés de la situation concernant la sécurité de la MINUBH compte tenu de la crise au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie). UN وقد أحيط أعضاء مجلس اﻷمن علما بالحالة اﻷمنية لبعثة اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك على ضوء اﻷزمة الناشبة في كوسوفو، بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    la crise au Darfour (Soudan) met également à l'épreuve la solidarité de la communauté internationale. UN والأزمة في دارفور، السودان، هي اختبار آخر لتضامن المجتمع الدولي.
    Conférence intitulée < < De la guerre à l'école, de la crise au relèvement, coopération italienne pour les enfants ouest-africains > > UN ومن الأزمة إلى الانتعاش. التعاون الإيطالي من أجل أطفال غرب أفريقيا "
    Il décrit les activités entreprises par le Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau, examine certaines des activités entreprises par d'autres partenaires de la communauté internationale et aborde des difficultés et des problèmes actuels qui risquent d'affecter la transition de la crise au développement durable. UN ويبين التقرير الأنشطة التي قام بها الفريق الاستشاري المخصص المعني بغينيا - بيساو، ويستعرض بعض الأنشطة التي اضطلع بها الشركاء الآخرون في المجتمع الدولي، ويتناول بعض التحديات والقيود الراهنة التي قد تؤثر على انتقال البلد من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    Le Rapporteur spécial a présenté un rapport sur la crise alimentaire à la session du Conseil des droits de l'homme de septembre 2008, où il a été chargé de surveiller l'application des mesures prises face à la crise au niveau national et d'en rendre compte en septembre 2009. UN وقدم المقرر الخاص تقريراً بشأن أزمة الغذاء في دورة المجلس المعقودة في أيلول/سبتمبر 2008 حيث كلف برصد تنفيذ عمليات التصدي للأزمة على المستوى الوطني وتقديم تقرير عن ذلك في أيلول/سبتمبر 2009.
    Dans ce contexte, nous soutenons les efforts déployés par les pays voisins et d'autres pays qui préconisent un règlement politique négocié de la crise au Burundi sur la base de la légalité constitutionnelle et conformément aux intérêts légitimes des parties. UN وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف.
    Il a engagé la communauté internationale à apporter son soutien au règlement de la crise au Mali et dans la région du Sahel en se fondant sur une stratégie intégrée visant à répondre aux besoins immédiats et aux besoins à long terme. UN وحث مجلس الأمن المجتمع الدولي على تقديم الدعم من أجل حل الأزمة القائمة في مالي ومنطقة الساحل مستندا في ذلك إلى استراتيجية متكاملة تلبي الاحتياجات الفورية والاحتياجات الطويلة الأجل.
    la crise au Timor oriental, quant à elle, a imposé des exigences particulières au partenariat des organismes humanitaires mais ces derniers ont tous grandement bénéficié des efforts de coordination énergiques et créatifs du Bureau pour la coordination des affaires humanitaires. UN أما أزمة تيمور الشرقية فقد فرضت متطلبات معينة على الشراكة فيما بين الوكالات اﻹنسانية، واستفادت جميعها بدرجة كبيرة من جهود التنسيق القوية والمبتكرة التي اضطلع بها مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية.
    L'Autriche soutient elle aussi les efforts de la communauté des Etats pour faire barrage à la crise au Kosovo. UN والنمسا تؤيد بشكل كامل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل السيطرة على اﻷزمة في كوسوفو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد