Le Bélarus se félicite qu'elle ait réussi en un temps extrêmement court à surmonter la crise qu'elle a traversée et à se transformer en organisation moderne, souple et décentralisée. | UN | وقال ان بيلاروس ترحب بما حقّقته من نجاح، في فترة قصيرة من الزمن، في التغلب على الأزمة التي مرت بها وتحويل نفسها الى منظمة حديثة مرنة ولامركزية. |
Les banques doivent aussi accepter d'assumer la responsabilité financière de la crise qu'elles ont déclenchée. | UN | كما يجب على البنوك أن تتحمل المسؤولية المالية عن الأزمة التي تسببت بها. |
Elle a saisi l'occasion de faire appel à l'assistance de la communauté internationale pour aider ce pays frère à résoudre la crise qu'il traversait. | UN | وقالت إن هذه فرصة لدعوة المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة اللازمة لمعاونة هذا البلد الشقيق في حل الأزمة التي يمر بها. |
L'ampleur de la crise qu'elle traverse, ainsi que l'importance des moyens à mettre en oeuvre exigent que la communauté internationale soutienne ses efforts par une augmentation des ressources concessionnelles, une expansion du commerce et des échanges et un allégement de la dette. | UN | إن نطاق الأزمة التي تعاني منها أفريقيا وأهمية الموارد التي يجب توفيرها يتطلبان من المجتمع الدولي أن يدعم جهود القارة بزيادة الموارد المقدمة بشروط تساهلية وتوسيع التجارة وتخفيف عبء الديون. |
La première priorité qui incombe aussi bien aux pays développés qu'aux pays en développement suite à la crise qu'ils ont connue est de redynamiser leur économie de façon durable. | UN | وبادئ ذي بدء، تتمثل الأولوية الواقعة على عاتق البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء في أهمية تحقيق انتعاش اقتصادي مستدام من الأزمة التي ألمت بها. |
la crise qu'elle a traversée en 2001 en raison de la situation politique et sécuritaire de l'Europe du Sud-Est a eu de graves conséquences économiques et sociales et, malgré la générosité de l'aide déjà reçue, elle a besoin d'une assistance financière supplémentaire, entre autres pour réparer les dommages subis. | UN | وقال إن الأزمة التي مرّ بها بلده في عام 2001 نتيجة للحالة الأمنية والسياسية في جنوب شرق أوروبا كانت لها عواقب اقتصادية واجتماعية خطيرة، ورغم تلقيه معونة كبيرة، إلا أنه في حاجة إلى مساعدة مالية إضافية وغير ذلك من أشكال المساعدة للتعويض عما لحقه من أضرار. |
Le climat de coopération et de consensus qui avait prévalu à la suite des tragiques attentats terroristes du 11 septembre 2001 a été malheureusement gravement compromis par la crise qu'a connue notre Organisation au début de cette année. | UN | ومن المؤسف أن مناخ التعاون والتوافق الذي ساد بعد الهجمات الإرهابية المأساوية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد تعرض لخطر التقويض الشديد بفعل الأزمة التي واجهتها منظمتنا في مطلع هذه السنة. |
Le Bureau régional pour le Moyen-Orient et le Golfe, situé à Beyrouth, est en train d'être relancé et restructuré à la suite de la crise qu'a connue ce pays. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجري تنشيط المكتب الإقليمي للشرق الأوسط ومنطقة الخليج، في بيروت، وإعادة تشكيله في أعقاب الأزمة التي وقعت في لبنان. |
Je saisis cette opportunité pour remercier l'Organisation des Nations Unies, son Secrétaire général, et l'ensemble de la communauté internationale pour leur implication dans la résolution de la crise qu'a connue mon pays pendant près de six ans. | UN | كما أشكر المنظمة وأمينها العام والمجتمع الدولي بأسره على مشاركتهم في المساعدة على تسوية الأزمة التي شهدها بلدي لفترة تقارب ستة أعوام. |
Le rapport fait ressortir la nature de la crise qu'affronte l'Office et propose d'en réduire les effets par la mobilisation de ressources supplémentaires inscrites au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | ويصف هذا التقرير طبيعة الأزمة التي تواجهها الأونروا، ويقدّم مقترحا للتخفيف من حدّة الأزمة من خلال زيادة الدعم المقدّم إلى الوكالة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
En effet, les lacunes dans la coordination des institutions et dans les connaissances posent de sérieuses difficultés en matière de gestion des risques, dans la mesure où les cadres qui en sont chargés et les responsables ne sont pas correctement informés de la nature et des incidences de la crise qu'ils ont à gérer; | UN | وفي الواقع، تطرح الثغرات في التنسيق المؤسسي والمعرفة المؤسسية تحديات رئيسية أمام إدارة الأخطار عندما يكون الذين يتولون الأدوار الإدارية والقيادية في مجال إدارة الأزمات لا يحيطون بكامل المعلومات المتصلة بطبيعة الأزمة التي تمت الاستعانة بهم لإدارتها ولا بالآثار المترتبة عليها. |
25. Il y a, sixièmement, la toile de fond de la crise qu'a traversée le pays au milieu des années 90 et dont les multiples conséquences subsistent aujourd'hui encore. | UN | 25- سادساً، هنالك الخلفية الحرجة المتمثلة في الأزمة التي أثرت على البلد في أواسط التسعينات وترتبت عليها نتائج متشعبة لا تزال محسوسة حتى اليوم. |
Le Conseil sait gré au Secrétaire général, à ses représentants spéciaux et à tous les fonctionnaires de l'ONU et représentants des pays qui fournissent des contingents et des unités de police civile qui ont fait de la MINUSIL un succès, en particulier ceux qui ont aidé la Mission à traverser la crise qu'elle a vécue en mai 2000. | UN | ويعرب المجلس عن امتنانه للأمين العام وممثليه الخاصين وسائر الأشخاص في الأمم المتحدة وفي البلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة الذين كانوا وراء نجاح البعثة، ولا سيما من ساعدوا البعثة على التعافي من الأزمة التي واجهتها في أيار/مايو 2000. |
Depuis sa mise en place, en septembre 2001, sous la forme d'un partenariat de type II du Sommet mondial pour le développement durable (SMDD), le Programme pour la survie des grands singes s'emploie à mobiliser diverses parties prenantes autour de la crise qu'affrontent les grands singes et leur habitat. | UN | 77 - ظل مشروع بقاء القردة العليا منذ البدء فيه كشراكة من النوع الثاني لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في أيلول/سبتمبر 2001 يعمل من أجل جمع مجموعة متنوعة من أصحاب المصلحة لمعالجة الأزمة التي تواجه القردة العليا وموئلها. |
Le pays, fort des enseignements tirés de la crise qu'a traversée l'Asie en 1997, a mis en place des stratégies économiques et sociales cohérentes et axées sur la population, comme l'atteste son neuvième plan national de développement économique et social (2002-2006). | UN | والبلد قد قام، من جراء الدروس المستفادة من الأزمة التي اكتنفت آسيا في عام 1997، بوضع استراتيجيات اقتصادية واجتماعية متماسكة تتسم باستهداف السكان، كما يتضح من خطة تايلند الوطنية التاسعة التي تتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية (2002-2006). |
Compte tenu de l'effort consenti par l'Argentine en dépit de la crise qu'elle a connue au début de ce siècle et eu égard au processus de réforme en cours à l'ONU, l'Assemblée voudra peut-être envisager la possibilité de développer et d'améliorer le projet des Casques blancs et de l'incorporer au système des Nations Unies. | UN | وإذ تأخذ الجمعية العامة في الحسبان الجهود التي بذلتها الأرجنتين برغم الأزمة التي مرت بها في بداية هذا القرن، وفي ضوء عملية الإصلاح الحالية الجارية في الأمم المتحدة، فقد تود الجمعية النظر في كيفية إدخال مزيد من التطوير والتحسين على مبادرة ذوي الخوذ البيض بالتنسيق مع الأمم المتحدة، وفي تحليل جدوى إدماج المبادرة في منظومة الأمم المتحدة. |