Cela avait permis une certaine stabilisation des prix alimentaires, en dépit de la crise qui avait récemment touché les pays en développement. | UN | فقد أتاح ذلك تثبيت أسعار الأغذية إلى حد ما، رغم الأزمة التي اجتاحت البلدان النامية في الفترة الأخيرة. |
La crise, qui est devenue plus que jamais un défi difficile, ne peut plus être ignorée. | UN | ولم يعد من الممكن تجاهل الأزمة التي غدت تحديا أصعب اليوم من أي وقت مضى. |
Nous avons surmonté la crise qui a ébranlé le monde et nous nous sommes engagés vaillamment sur le droit chemin du développement. | UN | وقد تغلبنا على الأزمة التي هزت العالم، وتقدمنا بجسارة في مسار مستقيم نحو التنمية. |
La section II contient un aperçu général de la crise qui a entraîné des déplacements de population internes au Tadjikistan. | UN | والفرع الثاني منه يتضمن استعراضا عاما لﻷزمة التي أدت إلى التشرد الداخلي في طاجيكستان. |
La présente lettre fait suite aux 484 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لما ورد في 484 رسالة سابقة وجّهناها إليكم بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Les contributions versées à la suite de l'appel d'urgence lancé pour permettre à l'Office d'atténuer les effets de la crise qui résulte de l'Intifada ont été inférieures de 78,8 millions de dollars à l'objectif. | UN | وحتى النداء الطارئ الذي وجه لتخفيف الأزمة التي نشأت بسبب الانتفاضة، عانى من نقص في التمويل قدره 78.8 مليون دولار. |
la crise qui secoue le Moyen Orient depuis plusieurs décennies constitue sans nul doute une grave menace à la paix et la sécurité internationales. | UN | ومما لا شك فيه أن الأزمة التي تهز الشرق الأوسط طيلة عقود تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين. |
Ces deux dernières années, l'économie mondiale a connu un redressement net après la crise qui a secoué l'Asie. | UN | وفي العامين الماضيين، أحرز الاقتصاد العالمي انتعاشا واضحا بعد الأزمة التي هزت آسيا. |
C'est également dans cet esprit que nous nous sommes pleinement engagés à laisser derrière nous la crise qui nous a opposés à l'Érythrée. | UN | واستلهاما بهذه الروح نمضي قدما بالالتزام التام بأن نخلف وراءنا الأزمة التي بيننا وبين إريتريا. |
Cependant, aucune de ces bases n'a pu être construite en raison de la crise qui a éclaté en décembre 2013. | UN | غير أنه، بسبب الأزمة التي نشبت في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم يتم إنشاء أي من قواعد دعم المقاطعات |
Il a expliqué qu'il avait servi d'intermédiaire dans le premier face à face direct entre les parties yéménites concernant la résolution de la crise qui touche le pays. | UN | وقال المستشار الخاص إنه قام بتيسير أول لقاء مباشر وجها لوجه بين الأطراف اليمنية بشأن حل الأزمة التي تواجه البلد. |
Condamnant fermement également les attaques et le harcèlement dirigés contre le personnel des Nations Unies pendant la crise qui a suivi les élections et rappelant que ces actes constituent des violations du droit international, | UN | وإذ يدين بشدة أيضا الهجمات والمضايقات التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، وإذ يكرر تأكيد أن هذه الأعمال تشكل انتهاكات للقانون الدولي، |
Cette conférence s'est axée sur la crise qui secoue actuellement le monde et sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour régler les problèmes et réformer nos institutions. | UN | ركز هذا المؤتمر على الأزمة التي تمسك بخناق العالم وعلى الحاجة الملحة إلى اتخاذ خطوات لحل المشاكل وإصلاح مؤسساتنا. |
Les travaux de l'Équipe spéciale ont été modifiés pour tenir compte des éléments de la crise qui compromettent directement la sécurité alimentaire. | UN | وقد أعيد عمل فرقة العمل ليأخذ في الاعتبار جوانب الأزمة التي تمس الأمن الغذائي مباشرة. |
J'ai également regretté que le pays n'ait pas réglé certains problèmes graves engendrés par la crise qui continuent de contribuer à l'instabilité des conditions de sécurité, comme les déplacés, les pétitionnaires et le commandant Reinado en fuite. | UN | وأعربت أيضا عن القلق لعدم قيام هذا البلد بحل بعض القضايا الخطيرة من مخلفات الأزمة التي لا تزال تسهم في خلق وضع أمني متقلب، مثل مسألة المشردين داخليا، وقضية مقدمي الالتماس، وقضية الفار رينادو. |
Nous devons impérativement utiliser nos ressources combinées de façon plus efficace dans le cadre d'une Organisation des Nations Unies réformée et mieux coordonnée, si nous voulons surmonter la crise qui menace aujourd'hui la coopération internationale. | UN | ويتعيﱠن علينا استخدام مواردنا المجتمعة بشكل أكفأ من خلال منظومة اﻷمم المتحدة بعد اصلاحها وتحسين التنسيق فيها. ويعتبر هذا شرطا أساسيا للتصدي لﻷزمة التي تهدد التعاون الدولي اليوم. |
La présente lettre fait suite aux 486 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة البالغ عددها 486 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Nous saluons ceux qui ont contribué à ce premier pas vital vers le règlement de la crise qui afflige cette région depuis si longtemps. | UN | ونحن نقدر أولئك الذين أسهموا في هذه الخطوة الحيوية اﻷولى نحو تسوية اﻷزمة التي عانت منها المنطقة أمدا طويلا. |
L'exécution du budget a cependant été principalement influencée par la crise qui a suivi les élections, le solde inutilisé qui en a résulté étant principalement imputable aux facteurs suivants : | UN | غير أن استخدام الموارد تأثر أساسا بالأزمة التي أعقبت الانتخابات، مما أدى إلى رصيد حر يعزى أساسا إلى ما يلي: |
J'aborderai maintenant brièvement la crise qui se déroule à Kinshasa à l'heure où nous parlons. | UN | والآن دعوني أعرِّج قليلا على الأزمة القائمة في كنشاسا في هذه اللحظة بالذات. |
La responsabilité de mettre un terme aux souffrances, aux destructions et à la crise qui accablent la corne de l'Afrique en raison de la domination et des invasions qu'elle a subies n'appartient pas seulement aux peuples somalien et érythréen. | UN | إن المسؤولية عن معالجة المعاناة والتدمير والأزمة التي ترهق القرن الأفريقي، نتيجة للسيطرة والغزو لا تقع على كاهل الشعبين الصومالي والإريتري وحدهما. |
Ils ont salué les mesures prises pour réduire l'impact sur les droits de l'homme de la crise qui avait suivi les élections et pour promouvoir la réconciliation nationale. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة للتخفيف من تأثير أزمة ما بعد الانتخابات على حقوق الإنسان ولتعزيز المصالحة الوطنية. |
Il a noté avec satisfaction que la CNUCED étudiait la possibilité d'offrir une assistance technique dans de nouveaux domaines devenus plus importants en raison de la crise qui sévissait depuis deux ans. | UN | وأعرب عن سروره لملاحظة أن الأونكتاد يعكف على دراسة إمكانية الشروع في تقديم مساعدة تقنية في مجالات جديدة باتت أكثر أهمية نتيجة للأزمة التي ما زالت قائمة منذ عامين. |
Les pays en transition ont subi des déficits budgétaires et des dettes publiques accrus suite à la gestion de la crise qui a réduit la marge de manœuvre des politiques. | UN | وتكبدت البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية معدلات مرتفعة من العجز المالي والدين العام نتيجة إدارة الأزمات التي تقلصت معها كثيرا فرص تطبيق سياسات امتصاص الصدمات. |
Ces lacunes ont mis directement en péril la sécurité et la sûreté du personnel de la FINUL recruté sur le plan national lors de la crise qui a secoué le Liban en juillet et août 2006. | UN | وقد أثرت أوجه القصور هذه تأثيراً مباشراً على أمن وسلامة الموظفين الوطنيين لقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أثناء الأزمة الأمنية التي حدثت في لبنان خلال الفترة تموز/يوليه - آب/أغسطس 2006. |
Néanmoins, ils sont convaincus que la crise qui sévit dans le pays est le résultat de l'action des politiciens. | UN | ولكنّهم على اقتناع بأنّ الأزمة السائدة في البلد حاليا هي نتيجة لتصرفات السياسيين. |
la crise qui menace le TNP peut être évitée si les États dotés d'armes nucléaires reconnaissent la nécessité d'accélérer la mise en œuvre des 13 mesures pratiques. | UN | 68 - ويمكن تجنب الأزمة المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إذا اعترفت الدول الحائزة للأسلحة النووية بضرورة تسريع تنفيذ الالتزامات العملية الثلاثة عشر. |
Au cours de la période considérée, aucun progrès n'a été accompli en la matière, notamment en raison de la crise qui se déroule actuellement en République arabe syrienne. | UN | ولم تشهد الفترة قيد الاستعراض أي تقدم في ترسيم الحدود، لا سيما في ظل الأزمة المتواصلة في الجمهورية العربية السورية. |
la crise qui déchire la société afghane a transformé ce pays en un bastion du terrorisme international et en a fait le premier pays producteur de drogues du monde. | UN | إن الأزمة بين الأفغان حولت ذلك البلد إلى معقل للإرهاب الدولي وأصبح زعيما للعالم في إنتاج المخدرات. |