Le tribunal arbitral rend ensuite sa sentence conformément à la décision de la Chambre. | UN | ثم تصدر هيئة التحكيم قرارها وفقا لقرار غرفة منازعات قاع البحار. |
A cet égard, les Etats-Unis déplorent vivement la décision de la Chine de procéder à un essai nucléaire souterrain et invitent instamment ce pays à ne pas procéder à d'autres essais à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، تأسف الولايات المتحدة بشدة لقرار الصين إجراء تفجير نووي جوفي، وتحثها على الامتناع عن إجراء تجارب أخرى. |
Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. | UN | ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده. |
Enfin, étant donné que l'auteur n'a pas sollicité de nouvelle audience après la décision de la cour d'appel, l'amende est toujours rapportée. | UN | وأخيراً، فإن الغرامة تظل لاغية لأن صاحب البلاغ لم يطلب إعادة استماع بعد صدور قرار محكمة التمييز. |
la décision de la Cour constitutionnelle n'est pas susceptible d'appel. | UN | ولا يمكن الطعن في أي قرار صادر عن المحكمة الدستورية. |
— Accueillant avec satisfaction la décision de la Commission des droits de l'homme de créer un groupe de travail spécial intersessions sur une instance permanente pour les populations autochtones; | UN | ● وإذ نرحب بمقرر لجنة حقوق اﻹنسان الداعي إلى إنشاء فريق عامل مخصص بين الدورات معني بإنشاء المحفل الدائم؛ |
Conformément à la décision de la Commission préparatoire, le Groupe d'experts techniques a tenu deux séances, et le Groupe de la formation a tenu neuf réunions. | UN | ووفقا لمقرر اللجنة التحضيرية، عقد فريق الخبراء التقنيين دورتين، وعقد فريق التدريب تسعة اجتماعات. |
La Cour constitutionnelle ayant déjà donné une interprétation de cette disposition dans un cas spécifique, on peut se demander s'il ne serait pas dans l'intérêt de la Bulgarie de modifier cette loi pour mieux définir les motifs, selon la décision de la Cour. | UN | ولما كانت المحكمة الدستورية قد سبق لها أن فسرت هذا الحكم في حالة محددة، فإن السيد هرندل تساءل عما إذا كان من مصلحة بلغاريا أن تعدل هذا القانون لتحديد أسباب الحظر على نحو أفضل وفقاً لقرار المحكمة. |
Le placement en détention de l'auteur était une conséquence prévisible de cette décision puisqu'il était un corollaire de l'expulsion, laquelle avait un caractère automatique du fait de la décision de la Ministre. | UN | وكان احتجازه عاقبة متوقعة لهذا القرار إذ إن احتجازه أمر ملازم لإبعاده ونتيجة تلقائية لقرار الوزيرة. |
On ne sait pas encore véritablement quels seront les incidences de la décision de la Cour sur ces institutions. | UN | ولم يتضح بعد ما سيكون لقرار المحكمة من آثار على هذه المؤسسات. |
Une plus grande attention devrait être portée au respect de la décision de la Cour interaméricaine des droits de l'homme en ce qui concerne la situation dans les prisons de Buenos Aires. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر بالامتثال لقرار محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان حول الوضع في سجون بوينس آيريس. |
Ce report permettra à cet État de redécouper les circonscriptions et de faire passer le nombre des sièges de 48 à 84, conformément à la décision de la Cour suprême. | UN | وسيمكن التأخير ولاية الجزيرة من إعادة رسم الدوائر الانتخابية وزيادة عدد مقاعد المجلس التشريعي من 48 مقعدا إلى 84 مقعدا، وفقا لقرار المحكمة العليا. |
En l'absence d'annulation par la Réunion des Parties, la décision de la chambre d'exécution est réputée définitive. | UN | أما في حالة عدم إبطال اجتماع الأطراف لقرار فرع التنفيذ، عندئذ يبقى القرار سارياً. |
Les représentants des deux partis ont assuré la MINUS qu'ils sont déterminés à appliquer intégralement et de façon pacifique la décision de la Cour. | UN | وقد طمأن ممثلو الجانبين البعثة إلى التزامهما بالتنفيذ الكامل لقرار الهيئة على نحو سلمي. |
Après la décision de la Commission de recours des étrangers, le requérant est entré dans la clandestinité. | UN | وبعد صدور قرار مجلس طعون الأجانب، توارى صاحب الشكوى عن الأنظار. |
4. Lors de l'examen d'une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de la déclarer recevable, à la lumière des explications ou déclarations présentées par l'Etat partie en vertu du présent article. | UN | 4 عند النظر في الأسس الموضوعية، يجوز للجنة إعادة النظر في أي قرار بأن بلاغا ما غير مقبول، في ضوء أي شروح أو بيانات تقدمها الدولة الطرف عملا بهذه المادة. |
Prenant note de la décision de la Commission du développement durable sur cette question, | UN | وقد أحاط علما بمقرر لجنة التنمية المستدامة بشأن هذه المسألة، |
Conformément à la décision de la SousCommission, les renseignements d'ordre financier demandés sont joints en annexe à la présente note. | UN | ووفقا لمقرر اللجنة الفرعية، ترد رفق هذه المذكرة البيانات المالية المطلوبة. |
la décision de la juridiction compétente d'inspecter la correspondance est transmise aux directeurs des bureaux de poste, qui sont tenus de s'y conformer. | UN | ويحال القرار الصادر عن المحكمة بتفتيش المراسلات إلى رؤساء مكاتب البريد والبرق الذين يلزمون بتنفيذ ذلك القرار. |
La Conférence s’est félicitée de la décision de la Communauté de veiller à la réglementation des vols et à l’amélioration de la surveillance des aéroports et de l’espace aérien pour suivre l’évolution de la situation en Angola et a instamment prié les autres États d’agir en conséquence. | UN | ورحب المؤتمر بقرار الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بكفالة تنظيم الرحلات الجوية وتحسين مراقبة المطارات والمجال الجوي بغية رصد الحالة في أنغولا وحث الدول اﻷخرى على العمل تبعا لذلك. |
À cet égard, elle salue la décision de la Commission des stupéfiants de faire de cette question un point distinct de son programme. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للحد من الطلب ولذلك فإنه يرحب بالمقرر الذي اتخذته لجنة المخدرات ببحث المسألة كبند مستقل. |
la décision de la MINUEE d'apaiser l'Éthiopie et de modifier la zone de sécurité temporaire est donc injustifiée. | UN | ومن ثم، فإن قرار بعثة الأمم المتحدة باسترضاء إثيوبيا وتعديل المنطقة الأمنية المؤقتة هو قرار لا مبرر له. |
Lorsque ce choix est fait, la décision de la Partie considérée vaut jusqu'à la fin de la deuxième période d'engagement. | UN | وعند الاختيار، يبقى قرار الطرف ساريا في فترة الالتزام الثانية. |
Durant ces événements, la démocratie vénézuélienne est mise à l'épreuve, tout comme la décision de la population et de son armée de vivre en démocratie. | UN | 70- وكانت تلك الأحداث بمثابة محك للديمقراطية في فنزويلا ولقرار الشعب وقواته المسلحة بالعيش في ظل تلك الديمقراطية. |
Les participants ont pris acte de la décision de la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification à sa dixième session concernant la mise en place d'un groupe de travail spécial, en tenant compte de l'équilibre régional, pour analyser les moyens de fournir des conseils scientifiques à ses parties. | UN | 3 - واستطرد قائلا إن المشاركين قد أحاطوا علما بالمقرر المتخذ في الدورة العاشرة من مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، الذي ينص على إنشاء فريق عمل مخصص، مع مراعاة التوازن الإقليمي، يتولى مناقشة خيارات محددة تتيح تقديم المشورة العلمية إلى الأطراف. |
la décision de la Commission était fondée sur l'approche globale adoptée pour l'examen du régime des traitements et indemnités. | UN | وكان قرار اللجنة مستندا إلى النهج الشامل الذي يجري تطبيقه في استعراض الأجور والاستحقاقات. |
Rappelant la décision de la quarante-huitième session du Comité exécutif sur les questions relatives au programme, à l'administration et aux finances, | UN | إذ تشير إلى مقرر الدورة الثامنة واﻷربعين للجنة التنفيذية بشأن المسائل البرنامجية واﻹدارية والمالية، |
À cet égard, la décision de la Fédération de Russie de ratifier le TICE est un événement significatif. | UN | وذَكَر أن القرار الذي اتخذه الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يعد، من هذه الناحية، تقدما هاما. |