En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة. |
En particulier, la désintégration de certains États multinationaux a déclenché d'importants mouvements de population. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن تفكك الدول المتعددة القوميات أدى إلى تحركات سكانية هامة. |
la désintégration de la Géorgie n'est dans l'intérêt de personne. | UN | إذ أن تفكك جورجيا ليس في مصلحة أحد على اﻹطلاق. |
Seul l'avenir proche dira si elles auront favorisé l'intégration ou la désintégration de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وسوف يتضح ما إذا كانت الانتخابات ستؤدي إلى التكامل أو التفكك مع تكشف اﻷحداث الفورية شيئا فشيئا. |
Soixante-dix pour cent des marchandises qui passaient par ce port avant la désintégration de l'ex-Yougoslavie provenaient de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت نسبة ٧٠ في المائة من البضائع التي مرت عبر الميناء قبل انحلال يوغوسلافيا السابقة ترد من البوسنة والهرسك. |
Après la désintégration de l'Union soviétique, il a acquis son indépendance nationale. | UN | وبعد تفكك الاتحاد السوفياتي نال استقلالـــه الوطني. |
Nombreux sont ceux qui estiment que la désintégration de la famille traditionnelle a contribué à la dégradation morale. | UN | والنهوض بالمسؤولية اﻷبوية. ويظن كثيرون أن تفكك اﻷسرة التقليدية قد أسهم في الانحلال الخلقي. |
la désintégration de la situation en Syrie est inacceptable et ne saurait durer. | UN | إن تفكك الحالة في سوريا غير مقبول ولا يمكن أن يستمر. |
Dans de nombreux cas, elles entraînent la désintégration de la famille après le départ du conjoint ou des enfants lassés des disputes entre les parents. | UN | وغالبا ما يترتب عليها تفكك الأسرة بعد ذهاب الزوج، والأطفال لضيق ذرعهم بخلافات والديهم. |
Elle a aussi fait état de la reconnaissance des nouveaux États issus du démembrement de l'ex-Yougoslavie et de la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أن وفده أشار إلى الاعتراف بالدول الجديدة التي ظهرت من تفكك يوغوسلافيا السابقة وتفكك الاتحاد السوفياتي. |
la désintégration de la famille élargie a privé les communautés de soins informels accessibles qui, depuis toujours, étaient assurés par les grands-mères et les voisins notamment. | UN | ولقد أدى تفكك الهيكل الأسري الموسع إلى حرمان المجتمعات من الرعاية السهلة المنال وغير الرسمية، التي يقدمها تقليديا الجدات والجيران وغيرهم. |
la désintégration de l'ordre juridique est de nature à mettre à mal l'autorité du droit international. | UN | إن تفكك النظام القانوني يؤدي إلى تعريض سلطة القانون الدولي للخطر. |
Après la désintégration de l'Union des Républiques socialistes soviétiques, le Kazakhstan a hérité d'un immense arsenal d'armes nucléaires. | UN | وبعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، ورثت كازاخستان ترسانة هائلة من الأسلحة النووية. |
L'explication la plus courante est la désintégration de la structure familiale, qui prive les enfants de leur meilleure protection. | UN | وأكثر العوامل شيوعا هو تفكك الأسرة، مما يحرم الأطفال من أفضل وسائل الحماية. |
De surcroît, l'insécurité croissante des collectivités risque d'entraîner la désintégration de sociétés entières. | UN | وأضاف أن تناقص شعور المجتمعات باﻷمان ينطوي على احتمال تفكك المجتمعات برمتها. |
La promulgation par les États d'une législation en conflit avec la Constitution de la Fédération avait conduit à la désintégration de l'Union soviétique. | UN | كما أكد مجدداً أن سن الدول للتشريعات التي تعارضت مع دستور الاتحاد قد أدى إلى تفكك الاتحاد السوفياتي السابق. |
Après la désintégration de l'Union soviétique, le peuple du Haut-Karabakh a exercé pacifiquement son droit à l'autodétermination au moyen d'un vote populaire. | UN | وأضاف أن شعب ناغورنو كاراباخ مارس حقه في تقرير المصير بطريقة سلميه عن طريق تصويت شعبي أثناء تفكك الاتحاد السوفياتي. |
La communauté internationale n'a pas pu faire grand-chose pour arrêter la désintégration de la Somalie ni pour éviter un effondrement sanglant au Rwanda. | UN | فلم يستطع المجتمع الدولي أن يمنع التفكك في الصومال، ولا أن يحول دون اﻹنهيار الدموي في رواندا. |
Depuis la désintégration de l'URSS et la disparition de l'Organisation du Traité de Varsovie, notre pays est contraint d'exister près d'une zone de stabilité, qui s'effrite, une zone faisant l'objet d'aliénation, voire une zone de tension, indépendamment de la question de savoir qui est à l'origine de la discorde et quel est le motif de cette discorde. | UN | فبعد انحلال الاتحاد السوفياتي وتبدد منظمة حلف وارسو يجد بلدي نفسه مضطرا ليتواجد بجوار منطقة تشهد تراجعا في استقرارها وعزلة وحتى توترا، بصرف النظر عن البادئ وعن موضوع الخلاف. |
Il s'agit d'un fléau qui menace impitoyablement et sans relâche l'existence même de l'humanité et qui aboutira sûrement à la désintégration de la famille et à la destruction du tissu social du pays où il sévit. | UN | فآفة المخدرات تدمير للوجود البشـــري من غيــر رحمــة ولا هوادة. وهذا سيؤدي حتما إلى دمار اﻷسرة وتفكك المجتمع. |
L'entrée d'enfants et d'adolescents des deux sexes sur le marché du travail est due à des causes comme l'expansion du travail no n structuré, la pauvreté et la désintégration de la famille. | UN | ويعود وجود الأطفال والفتيان في سوق العمل إلى أسباب مثل انتشار العمل غير النظامي، والفقر وانهيار الأسرة. |
la désintégration de la structure mondiale bipolaire et la fin de la guerre froide créent des conditions favorables pour atteindre les buts et objectifs consacrés dans la Charte des Nations Unies. | UN | لقد أدى تفسخ الهيكل العالمي الثنائي القطب وانتهاء الحرب الباردة إلى تهيئة ظروف مؤاتية لتحقيق الغايات والمبادئ التي يجسدها ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
Nous observons aujourd'hui que des phénomènes, tels le vagabondage, la délinquance juvénile, le commerce des enfants, leur prostitution, la pornographie, les drogues et le sida ont pris une ampleur telle qu'il sont les causes et effets de la désintégration de la famille. | UN | وما نشهده اﻵن من انتشار ظواهر التشرد، وجنوح اﻷحداث والاتجار باﻷطفال وتسخيرهــم للبغــاء وإنتاج المواد اﻹباحية وانتشار المخدرات ومرض اﻹيدز كلها نتائج وأسباب لتفكك اﻷسرة. |
la désintégration de la famille provoque la déchéance morale. | UN | فتفكك اﻷسرة يؤدي إلى التحلل اﻷخلاقـي. |
Les systèmes d'astéroïdes binaires ont des caractéristiques similaires, avec un moment cinétique proche de la limite critique pour un corps dans un régime gravitationnel, ce qui donne à penser que les paires sont formées à partir de la désintégration de corps apparentés en rotation à vitesse élevée. | UN | وتتّسم نظم الكويكبات الثنائية المربوطة بخصائص مماثلة حيث يكون محتوى عزمها الزاوي قريباً من الحدّ الحرج لجسم موجود داخل نظام تثاقلي؛ مما يوحي بأنها تشكَّلت بفعل ما أصاب أجساماً أصلية تدور عند معدّل دوران حرج من تفكّك أو تناثر شامل. |