Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد، |
Plusieurs délégations se sont préoccupées de la détérioration des conditions de service du personnel et de ses effets sur le moral. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء تدهور شروط خدمة الموظفين وما يستتبعه ذلك من أثر على معنوياتهم. |
S'agissant des importateurs, la croissance du volume des exportations n'a pas suffi à compenser la détérioration des termes de l'échange. | UN | وأمّا البلدان المستوردة، فلا يكفي ازدياد حجم صادراتها لمعادلة أثر التدهور في معدلات التبادل التجاري. |
(ii) la détérioration des propriétés physiques, chimiques et biologiques ou économiques des sols, et | UN | ُ٢ُ تردي الخصائص الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية أو الاقتصادية للتربة؛ |
La malnutrition est maintenant générale, en raison de la détérioration des revenus. | UN | فسوء التغذية منتشر على نطاق واسع اﻵن ويعكس حالة الدخول المتدهورة. |
Les besoins humanitaires augmentent en ce qui concerne les cas sociaux en raison de la détérioration des conditions économiques. | UN | كما أن الاحتياجات الإنسانية للحالات الاجتماعية تتجه إلى التزايد نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية. |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Mais la détérioration des habitats reste un sujet de préoccupation et montre que ces mesures doivent être complétées par d'autres initiatives. | UN | ومع هذا، فإن تدهور الموائل لا يزال مبعثا للقلق، وهو يوضح أنه يجب استكامل هذه التدابير بمبادرات أخرى. |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Exprimant la vive préoccupation que lui inspirent la détérioration des relations entre la République d'Arménie et la République azerbaïdjanaise ainsi que les tensions entre elles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء تدهور العلاقات بين جمهورية أرمينيا والجمهورية اﻷذربيجانية وإزاء التوتر القائم بينهما، |
Dans certains pays, les pertes résultant de la détérioration des termes de l'échange ont été très importantes et ont dépassé le transfert financier net. | UN | وحدثت في بعض البلدان خسائر جدّ كبيرة نتيجة تدهور معدلات التبادل التجاري بل انها فاقت النقل المالي الصافي. |
la détérioration des termes de l'échange pendant les années 90 n'est qu'une poursuite de la tendance déjà observée pendant les années 80. | UN | ويعد تدهور معدلات التبادل التجاري في التسعينات استمرارا لاتجاه، نظرا ﻷنه سبق لشيلي أن شهدت انخفاضا في معدلات التبادل التجاري أثناء الثمانينات. |
(ii) la détérioration des propriétés physiques, chimiques et biologiques ou économiques des sols, et | UN | `٢` تدهور الخواص الفيزيائية والكيميائية واﻷحيائية أو الاقتصادية للتربة؛ |
la détérioration des conditions de sécurité rend de vastes régions inaccessibles aux organismes des Nations Unies et autres organisations internationales et empêche les Somalis en détresse de pourvoir à nouveau régulièrement à leurs besoins alimentaires. | UN | وأدى التدهور في الحالة الأمنية إلى فقدان وكالات الأمم المتحدة والوكالات الدولية فرص الوصول إلى مناطق واسعة كما منع الصوماليون الضعفاء من إعادة سبل كسب عيشهم بطريقة مستدامة. |
Des mesures urgentes doivent être prises pour mettre un terme à la détérioration des conditions de vie des populations dans les pays en développement. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
ii) la détérioration des propriétés physiques, chimiques et biologiques des sols; et | UN | ُ٢ُ تردي الخصائص الفيزيائية والكيميائية والبيولوجية للتربة؛ |
A l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة. |
Du fait de la détérioration des conditions économiques, de nombreux pays ont toutefois été contraints de limiter leurs dépenses sociales et de réduire les niveaux de prestations effectives ou le nombre de bénéficiaires. | UN | غير أنه نظرا لتردي الأحوال الاقتصادية، اضطرت بلدان كثيرة إلى الحد من نفقاتها الاجتماعية وأصبح لزاما عليها الإقلال من مستويات الاستحقاقات الفعلية أو من عدد المستفيدين. |
la détérioration des conditions de sécurité dans certaines régions réduirait l'activité économique des pays concernés et de leurs voisins. | UN | ويمكن لتدهور الوضع الأمني في بعض المناطق أن يقيِّد النشاط الاقتصادي في هذه البلدان والبلدان المجاورة لها. |
La construction de routes et d’aéroports peut provoquer la détérioration des sols, la destruction d’habitats naturels et la dégradation des paysages; | UN | وقد يفضي شق الطرق وبناء المطارات إلى تدهور اﻷراضي وفقدان موائل اﻷحياء البرية وتردي المشاهد الطبيعية؛ |
Les personnes âgées dans la République fédérative de Yougoslavie sont particulièrement touchées vu la détérioration des conditions de traitement, d'hospitalisation et des soins dispensés à domicile. | UN | أما كبار السن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فهم أكثر الناس تأثرا بتدهور الخدمات الطبية وشروط الرعاية المنزلية. |
L'accroissement de la production alimentaire par des méthodes non durables a déjà abouti à la dégradation des sols et des sources et à la détérioration des écosystèmes connexes qui sont indispensables pour maintenir des conditions climatiques saines. | UN | وقد أدى استخدام الأساليب غير المستدامة لزيادة الإنتاج الغذائي بالفعل إلى تدهور الأراضي ومصادر المياه وتدهور النظم الإيكولوجية ذات الصلة اللازمة للحفاظ على مناخ صحي. |
la détérioration des perspectives mondiales met en lumière la nécessité d'un partenariat renforcé; | UN | وقد أبرز تردّي الآفاق العالمية الحاجة إلى تعزيز الشراكة؛ |