L'adoption du Protocole témoigne de la détermination de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afrique par les Africains. | UN | واعتماد هذا البروتوكول يدلل على وجود تصميم قوي على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا على أيدي الأفارقة. |
Ils relèvent avec une profonde satisfaction la détermination de tous les Maliens à faire aboutir tous les objectifs énoncés dans cet accord de paix. | UN | وهم يشيرون، بارتياح عميق، الى تصميم جميع الماليين على بلوغ كافة اﻷهداف المنصوص عليها في اتفاق السلم هذا. |
Les ministres affirment la détermination de leurs gouvernements à renforcer la coordination et la coopération pour préserver la sécurité et la stabilité de la région sahélo-saharienne. | UN | يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية. |
Cet état de choses remet en question la détermination de la communauté internationale, en particulier des États nucléaires qui sont également membres du Conseil de sécurité, à traiter cette question de façon sérieuse et efficace. | UN | وهذه الحالة مدعاة للتشكيك في عزم المجتمع الدولي وخصوصا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي هي أيضا من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، على معالجة هذه المسألة بجدية وفعالية. |
La délégation chypriote tient à réaffirmer la détermination de son gouvernement de coopérer pleinement avec le Secrétaire général et ses représentants aux efforts déployés pour établir le sort des personnes disparues à Chypre. | UN | ولن يفوت الوفد القبرصي أن يعيد تأكيد عزم حكومته على التعاون التام مع اﻷمين العام وممثليه فيما يبذلونه من جهود للتحقق من مصير اﻷشخاص المختفين في قبرص. |
Cela témoigne de la détermination de la communauté mondiale à rendre le monde plus pacifique et plus harmonieux pour les générations futures. | UN | ذلك دليل على التزام المجتمع العالمي بتحقيق عالم أكثر سلاما ووئاما لمصلحة الأجيال القادمة. |
Les membres du Conseil ont loué la détermination de l'Organisation des Nations Unies à poursuivre sa mission malgré tous les obstacles. | UN | ونوه أعضاء المجلس بتصميم الأمم المتحدة على الاضطلاع بولايتها رغم كل المصاعب. |
la détermination de l'instance compétente et de la procédure à suivre pour retirer une réserve au plan interne relève du droit interne de chaque État ou des règles pertinentes de chaque organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو للقواعد ذات الصلة لكل منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية سحب التحفظ على الصعيد الداخلي وتحديد الإجراءات المتبعة في ذلك. |
Nous saluons la détermination de l'African National Congress (ANC) et les efforts que lui et les autres parties sud-africaines intéressées déploient pour trouver un règlement politique à la question sud-africaine. | UN | ونحن نشيد بما أبداه المؤتمر الوطني اﻷفريقي واﻷحزاب اﻷخرى المعنية في جنوب أفريقيا من تصميم وما بذلوه من مساع من أجل التسوية السلمية لمسألة جنوب أفريقيا. |
la détermination de la communauté internationale de résoudre les questions démographiques a pris une nouvelle ampleur. | UN | إن تصميم المجتمع الدولي على حسم قضايا السكان اتخذ أبعادا جديدة. |
Cette approche traduit la détermination de la FORPRONU de protéger les populations civiles, quelles que soient leurs origines ethniques. | UN | وهذا النهج هو برهان على تصميم القوة على حماية السكان المدنيين بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
Ma délégation se félicite de ces mesures, qui reflètent la détermination de la grande majorité des États Membres de l'ONU de mener rapidement à bien une réforme. | UN | ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر. |
Le Secrétaire général a également déclaré que la lutte contre le terrorisme supposait une approche globale et a souligné la détermination de l'ONU face à un défi mondial et transfrontalier. | UN | وقال إن مكافحة الإرهاب تتطلب اتباع نهج عريض وشدد على تصميم الأمم المتحدة على مواجهة هذا التحدي العالمي العابر للحدود. |
Le passage du cadre théorique à des réalisations concrètes repose, en grande partie, sur la détermination de chaque pays. | UN | والانتقال من إطار إلى مخطط تنفيذي يعتمد إلى حد كبير على تصميم كل بلد. |
Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. | UN | وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي. |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont adopté nombre de résolutions exprimant la détermination de la communauté internationale dans la lutte antiterroriste. | UN | وقد أصدرت الجمعية العامة ومجلس الأمن عددا من القرارات التي تعبر عن عزم المجتمع الدولي على مكافحة الإرهاب. |
Il reste fort à faire et nous avons de nombreux obstacles à surmonter. Je tiens à souligner la détermination de mon pays, l'Arabie saoudite, à participer sérieusement à cette tâche collective. | UN | وحيث أنه لا زال أمامنا الكثير من التحديات، فإني أود أن أؤكد عزم بلادي، المملكة العربية السعودية، على المشاركة الجادة في العمل الجماعي لمواجهة تلك التحديات. |
Aujourd'hui, je me présente devant l'Assemblée générale pour réaffirmer la détermination de l'Europe à relever ce défi. | UN | واليوم، جئت إلى الجمعية العامة للتأكيد من جديد على التزام أوروبا بهذا التحدي. |
Elle a salué la détermination de la Fédération de Russie à lancer de nouvelles réformes judiciaires et à renforcer les dispositifs anticorruption. | UN | وأشادت بتصميم روسيا على تنفيذ المزيد من الإصلاحات القضائية وتعزيز آليات مكافحة الفساد. |
la détermination de l'instance compétente et de la procédure pour formuler une déclaration interprétative au plan interne relève du droit interne de chaque État ou organisation internationale. | UN | يعود للقانون الداخلي لكل دولة أو منظمة دولية أمر تحديد الجهة التي لها صلاحية إصدار الإعلان التفسيري على الصعيد الداخلي وتحديد إجراءات إصداره. |
85. La persistance d'un chômage élevé mettait à l'épreuve la détermination de nombreux pays de maintenir leurs marchés ouverts. | UN | 85 - وأُشير إلى أن استمرار معدل البطالة المرتفع يمثل اختباراً لتصميم بلدان كثيرة على ترك أسواقها مفتوحة. |
Depuis lors, des événements se sont produits qui ont mis à l'épreuve la détermination de l'Organisation. | UN | ومنذ ذلك الوقت، وقعت حوادث اختبرت عزيمة هذه المنظمة. |
Elle a salué la détermination de la Grèce à procéder à la réforme de son système de gestion de l'asile et des migrations. | UN | ورحبت سلوفينيا بعزم اليونان على إصلاح إدارتها للجوء والهجرة. |
Sur cette base, je réaffirme la détermination de l'Égypte à continuer à appuyer les deux pays à tous les niveaux. | UN | وأود من هنا أن أؤكد مجددا على إصرار مصر على الاستمرار في دعم الدولتين على مختلف المستويات. |
L'Organisation des Nations Unies a le pouvoir de résoudre la situation, mais il semble qu'elle n'ait pas la détermination de passer à un niveau supérieur. | UN | وتتمتع الأمم المتحدة بالسلطة لحل الحالة، ولكن من الواضح أنها تفتقر إلى التصميم على الانتقال إلى المستوى التالي. |
la détermination de l'Égypte à faciliter une solution, en particulier le plan proposé par le Président Moubarak, devrait être activement appuyé et encouragé. | UN | إن التزام مصر بالتوصل إلى حل ولا سيما الخطة التي اقترحها الرئيس مبارك، يجب دعمه بهمّة والتشجيع عليه. |
Cependant, si cette notion est facile à comprendre, la détermination de la juste valeur est très difficile et parfois impossible. | UN | ولكن رغم سهولة فهم هذا المبدأ، فإن تحديد القيمة العادلة يتّسم دوماً بالصعوبة بل بالاستحالة في بعض الحالات. |
Il ne doit y avoir aucun doute concernant la détermination de nos cinq pays en ce sens. | UN | وينبغي ألا يساور أحد أي شك في التزام بلداننا الخمسة في هذا الصدد. |
c) la détermination de la zone et de la nature du rejet de matières radioactives; | UN | (ج) إعداد وصف دقيق لموقع إطلاق المواد المشعّة وطبيعتها؛ |
614. On se félicite de la détermination de l'État partie de poursuivre le dialogue avec le Comité. | UN | ٦١٤ - ترحب اللجنة بما أبدته الدولة الطرف من رغبة واستعداد لمواصلة الحوار معها. |