Le taux de clôture est le taux de change au comptant à la date de clôture de l'exercice. | UN | سعر صرف الإقفال هو سعر الصرف الفوري في تاريخ الميزانية العمومية. |
b) la date de clôture de l'exercice et la période couverte par le compte de résultat. | UN | تاريخ الميزانية العمومية والمدة التي يغطيها بيان الدخل. |
Les événements après la date de clôture de l'exercice sont des événements, soit favorables soit défavorables, qui se produisent entre cette date et la date à laquelle les états financiers peuvent être publiés. | UN | الأحداث التي تلي تاريخ الميزانية العمومية هي الأحداث، المواتية وغير المواتية، التي تقع بين تاريخ الميزانية العمومية وتاريخ الإذن بإصدار البيانات المالية. |
Conclusion: Une provision est constituée d'après la meilleure estimation possible du coût des compensations sous garantie pour les produits vendus avant la date de clôture de l'exercice. | UN | الاستنتاج: تثبت المخصصات الاحتياطية على أساس أفضل تقييم لتكاليف الاصلاح تحت المنتجات المضمونة التي بيعت قبل تاريخ الميزانية العمومية. |
14 Événements après la date de clôture de l'exercice 18 | UN | 14 التطورات بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية العمومية 18 |
b) la date de clôture de l'exercice et la période visée par le compte de résultat. | UN | (ب) تاريخ الميزانية العمومية والمدة التي يغطيها بيان الدخل. |
b) Lorsqu'elle doit être réglée dans les douze mois qui suivent la date de clôture de l'exercice. | UN | (ب) عندما تكون تسويته متوقعة في غضون 12 شهراً من تاريخ الميزانية العمومية. |
Estimation 8.9 Le montant enregistré comme provision doit être la meilleure estimation possible des dépenses requises pour satisfaire l'obligation en cours à la date de clôture de l'exercice. | UN | 8-9 إن المبلغ الذي يسجّل كمخصص احتياطي هو بمثابة أفضل تقدير للنفقات اللازمة لتسوية الالتزام الجاري في تاريخ الميزانية العمومية. |
Lorsque le résultat d'une transaction comportant une prestation de services peut être estimé de manière fiable, les recettes découlant de la transaction doivent être enregistrées selon le stade auquel la transaction est arrivée à la date de clôture de l'exercice. | UN | 9-3 عندما يكون بالإمكان تقدير نتيجة صفقة ما تتعلق بتقديم الخدمات، تقديراً موثوقاً، ينبغي تسجيل الإيرادات المرتبطة بالصفقة بالإشارة إلى مرحلة إنجازها في تاريخ الميزانية العمومية. |
c) le stade auquel est parvenue la transaction à la date de clôture de l'exercice peut être déterminé de manière fiable; | UN | (ج) عندما يكون بالإمكان قياس مرحلة إنجاز الصفقة في تاريخ الميزانية العمومية ، بصورة موثوقة؛ |
a) ceux qui indiquent les conditions existant à la date de clôture de l'exercice (événements donnant lieu à un ajustement après cette date); | UN | (أ) تلك التي تقدم دليلا على الظروف السائدة في تاريخ الميزانية العمومية (أحداث تعديلية بعد تاريخ الميزانية العمومية)؛ |
b) ceux qui indiquent les conditions qui sont apparues après la date de clôture de l'exercice (événements ne donnant pas lieu à un ajustement après cette date). | UN | (ب) وتلك التي تشير إلى ظروف نشأت بعد تاريخ الميزانية العمومية (أحداث غير تعديلية بعد تاريخ الميزانية العمومية). |
a) à la date de clôture de l'exercice du 31 décembre 1999 : | UN | (أ) في تاريخ الميزانية العمومية 31 كانون الأول/ديسمبر 1999: |
b) à la date de clôture de l'exercice du 31 décembre 2000 : | UN | (ب) في تاريخ الميزانية العمومية 31 كانون الأول/ديسمبر 2000: |
a) à la date de clôture de l'exercice du 31 décembre 2000 : | UN | (أ) في تاريخ الميزانية العمومية 31 كانون الأول/ديسمبر 2000: |
b) à la date de clôture de l'exercice du 31 décembre 2001 : | UN | (ب) في تاريخ الميزانية العمومية 31 كانون الأول/ديسمبر 2001: |
b) lorsqu'il sera réglé dans les 12 mois qui suivent la date de clôture de l'exercice. | UN | (ب) عندما تكون تسويته مستحقة في غضون 12 شهراً من تاريخ الميزانية العمومية. |
ii) la vente de stocks après la date de clôture de l'exercice peut fournir des indications sur leur valeur réalisable nette à cette date; | UN | `2` قد يُثبت بيع المخزون بعد تاريخ إصدار بيان الميزانية قيمته السوقية الصافية في تاريخ إصدار بيان الميزانية؛ |