La lettre a été envoyée pour donner suite à la demande des dirigeants du Quatuor de commencer des négociations. | UN | وقد وجهت هذه الرسالة على إثر طلب من الأعضاء الأساسيين في المجموعة الرباعية ببدء المفاوضات. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
IBS continue de fournir les produits mentionnés ci-dessus selon les besoins ou à la demande des populations de la région. | UN | وتواصل الرابطة تقديم المواد المذكورة آنفا والغذاء عند الحاجة أو بناء على طلب من سكان المنطقة. |
Les coûts de transport ont décru plus vite là où la demande des services de transport est la plus forte. | UN | فقد انخفضت تكاليف النقل بصورة أسرع من ذي قبل، بينما ازداد ارتفاع الطلب على خدمات النقل. |
Les crédits bancaires consentis au secteur privé ont augmenté de 34,7 p. 100 pour répondre à la demande des secteurs de la production, du commerce et de la consommation. | UN | وقد زادت الائتمانات المصرفية للقطاع الخاص بنسبة ٧,٤٣ في المائة تجاوباً مع الطلب من قطاعات الانتاج والتجارة والاستهلاك. |
Cette réquisition est de droit à la demande des intéressées. | UN | ويتخذ المفتش الإجراءات المذكورة بطلب من النساء المعنيات. |
En 2011, 36 missions consultatives ont été effectuées dans 25 pays, à la demande des États Membres. | UN | وفي عام 2011، وبناء على طلب من الدول الأعضاء، أجريت 36 بعثة استشارية في 25 بلدا. |
La Commission reporte la décision sur le projet de résolution, à la demande des auteurs principaux. | UN | وأرجأت اللجنة البت في مشروع القرار بناء على طلب من مقدميه الرئيسيين. |
i) Surseoir à statuer à la demande des parties pour une période qu'il indique par écrit; | UN | ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛ |
i) Surseoir à statuer à la demande des parties pour une période qu'il indique par écrit; | UN | ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛ |
5 exercices consistant à tirer les enseignements du passé et à mettre en commun les connaissances, organisés à la demande des missions | UN | 5 عمليات للاستفادة من الدروس وتبادل المعارف بناء على طلب من البعثات الميدانية |
Les projets relevant du programme ART sont mis au point et exécutés à la demande des autorités nationales et des bureaux de pays du PNUD. | UN | وتوضع مشاريع هذا البرنامج وتنفذ بناء على طلب من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية للبرنامج الإنمائي. |
L'examen de ces demandes par la Commission juridique et technique de l'Autorité a été par la suite reporté à la demande des requérants. | UN | وفي وقت لاحق، أجل موعد نظر اللجنة القانونية والتقنية التابعة للسلطة فيهما بناء على طلب من مقدمي الطلبين. |
i) Surseoir à statuer à la demande des parties pour une période qu'il indique par écrit; | UN | ' 1` تعليق سير الإجراءات في أية قضية بناء على طلب من الطرفين المعنيين، وذلك لفترة تحددها المحكمة كتابيا؛ |
Il examine également, à la demande des États participants, les dispositions législatives relatives à la discrimination et aux crimes de haine. | UN | كما يستعرض التشريعات المتصلة بالتمييز وجرائم الكراهية بناء على طلب من الدول المشاركة. |
Depuis 2001, le délai de présentation des pièces de procédure en l'affaire a été prolongé par ordonnances successives, à la demande des deux parties. | UN | فالحدود الزمنية للمرافعات استنفدت منذ عام 2001 بأوامر متعاقبة بناء على طلب من الطرفين. |
Le Gouvernement militaire a pris des mesures agressives pour supprimer la demande des consommateurs et restreindre les terres consacrées aux cultures. | UN | واتخذت إجراءات عسكرية حكومية صارمة لوقف الطلب على السلع الاستهلاكية وحصر اﻷراضي اللازمة لزراعة المحاصيل. |
Les apports de ressources extérieures ont été réduits et le recul de la demande des produits primaires africains a entraîné une diminution considérable des recettes d'exportation. | UN | وحدث انخفاض في تدفق المساعدات الخارجية وأدى تناقص الطلب على السلع اﻷولية الافريقية إلى انخفاض كبير في حصيلة الصادرات. |
la demande des employeurs est en grande partie orientée vers l'emploi de main-d'œuvre masculine. | UN | إن الطلب من جانب أرباب العمل يميل ميلا كبيرا لصالح العاملين الذكور. |
Cette matière, facultative, est suivie à la demande des parents ou des tuteurs légaux de l'enfant. | UN | وهذه المادة هي مادة اختيارية تدرس للطالب بطلب من والديه أو الأوصياء القانونيين عليه. |
À la demande des pays bénéficiaires, une assistance technique spéciale a été fournie grâce à l'organisation de cours et d'ateliers de formation. | UN | وبناء على طلب مقدم من البلدان المستفيدة، قُدمت مساعدة تقنية مخصصة إلى فرادى البلدان عن طريق تنظيم دورات تدريبية وحلقات عمل. |
Un total de 3 481 biens administrés par le KPA, à la demande des requérants, seront inclus dans le programme. | UN | وسيشمل المشروع ما مجموعه 481 3 من الممتلكات التي تديرها الوكالة بناء على طلب أصحاب المطالبات. |
En même temps, Belgrade rejetait la demande des Albanais kosovars et de la communauté internationale, concernant la participation d'un ou de plusieurs représentants extérieurs. | UN | وفي نفس الوقت رفضت بلغراد الطلب المقدم من اﻷلبان الكوسوفيين والمجتمع الدولي بالسماح بمشاركة ممثل أو ممثلين خارجيين. |
L'orientation générale de chaque cours a été modifiée à la demande des pays bénéficiaires. | UN | وقد تغيرت المحاور الرئيسية من دورة إلى أخرى بناء على طلب البلدان المستفيدة. |
Dans certains cas, les évaluations des programmes et projets financés par des contributions volontaires et exécutés par des PE sont menées à la demande des donateurs. | UN | 114- وتُجرى في بعض الحالات، بناءً على طلب الجهات المانحة، تقييمات للبرامج والمشاريع المُسندة إلى شركاء التنفيذ والممولة من تبرعات طوعية. |
Certains organismes des Nations Unies ont élaboré des programmes spécifiques, à la demande des gouvernements, afin d'atténuer certains effets de l'ajustement et d'autres réformes du même type. | UN | فقد وضعت بعض هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، بناء على طلب بعض الحكومات، برامج محددة لمقابلة بعض اﻵثار المترتبة على التكيف واﻹصلاحات اﻷخرى المماثلة. |
Cette question a été inscrite à l’ordre du jour de la quarante-huitième session de l’Assemblée générale en 1993, à la demande des pays suivants : Allemagne, Belgique, Danemark, Espagne, France, Grèce, Irlande, Italie, Luxembourg, Pays-Bas, Portugal et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (A/48/194). | UN | أدرج هذا البند في جدول أعمال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، المعقودة عام ١٩٩٣، بناء على طلب تقدمت به اسبانيا وألمانيا وايرلندا وإيطاليا والبرتغال وبلجيكا والدانمرك وفرنسا ولكسمبرغ والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وهولندا واليونان (A/48/194). |
Ces États partenaires mettent à la disposition des écoles qui en font la demande, des enseignants chargés d'assurer les cours de langue et de culture d'origine. | UN | وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ. |
En plus de ses fonctions de coordination, le Coordonnateur spécial continuera à appuyer la mise en oeuvre de la Déclaration de principes, à la demande des parties. | UN | وباﻹضافة إلى هذه الوظائف التنسيقية، سيواصل المنسق الخاص دعم تنفيذ إعلان المبادئ على نحو ما يطلبه الطرفان. |
On conduira de nouvelles enquêtes sur l'offre et la demande des refuges pour femmes. | UN | وسوف يُجرى مزيد من الدراسة لمسألة العرض والطلب على صعيد مآوي المرأة. |