la disposition relative à la coopération internationale, notamment sur le plan technologique, est essentielle. | UN | ويعتبر الحكم المتعلق بالتعاون الدولي، بما في ذلك التعاون التكنولوجي، حاسماً. |
En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. | UN | وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة. |
Avec l'introduction de la disposition relative à l'objection de conscience dans la loi relative à l'armée, l'interprétation de l'article 214 du Code pénal s'en trouve modifiée en conséquence. | UN | ومع إدخال الحكم المتعلق بالاستنكاف الضميري في قانون جيش يوغوسلافيا، أصبحت المادة ٢١٤ من القانون الجنائي تفسر وفقا لذلك. |
la disposition relative à la composition des commissions de la fonction publique a été modifiée de façon à pouvoir tirer profit de l'expérience des femmes. | UN | وعُدِّل الحكم المتعلق بتكوين اللجان المعنية بالخدمة المدنية كي تستطيع الاستفادة من خبرة المرأة. |
Cette proposition ne concerne pas le fond des projets d'articles puisque le déplacement de la disposition relative à la spécialité n'en modifierait pas les effets juridiques. | UN | ولا يتعلق هذا الاقتراح بمضمون مشاريع المواد، لأن تغيير مكان الحكم المتعلق بالتخصص لن يؤثر على آثاره القانونية. |
la disposition relative à la lex specialis qui figure dans le projet d'article 21 n'est pas strictement nécessaire, mais elle ne peut pas faire de mal. | UN | ومع أن الحكم المتعلق بمبدأ التخصيص والوارد في مشروع المادة 21 ليس ضروريا بشكل قاطع، فإنه لا ضرر في إدراجه. |
La délégation des États-Unis a proposé que la question de la confidentialité soit traitée dans la disposition relative à l’échange d’informations, proposition qu’a appuyé la délégation canadienne. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا . |
La délégation des États-Unis a proposé que la question de la confidentialité soit traitée dans la disposition relative à l’échange d’informations, proposition qu’a appuyée la délégation canadienne. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا . |
La délégation des États-Unis a proposé que la question de la confidentialité soit traitée dans la disposition relative à l’échange d’informations, proposition qu’a appuyée la délégation canadienne. | UN | ورأى وفد الولايات المتحدة أن مسألة السرية ينبغي أن تعالج في الحكم المتعلق بتبادل المعلومات ، وأيده في ذلك وفد كندا. |
La Rapporteuse spéciale aimerait tout particulièrement obtenir un complément d'information sur la disposition relative à la restriction de la liberté en tant que forme de violence domestique. | UN | وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي. |
Les expertes demandent également si une campagne est menée au Honduras pour déroger à la disposition relative à l'homicide en cas d'adultère. | UN | وسألت الخبيرات أيضا هل توجد في هندوراس حملة لإلغاء الحكم المتعلق بالقتل في حالة الزنا. |
Il recommande une révision de la loi de 1997 contre le viol, afin d'abroger la disposition relative à l'extinction de l'action pénale. | UN | واللجنة توصي بأن يُعاد النظر في قانون مكافحة الاغتصاب لعام 1997 بغية إبطال الحكم المتعلق بإلغاء الفعل الجنائي. |
Il recommande une révision de la loi de 1997 contre le viol, afin d'abroger la disposition relative à l'extinction de l'action pénale. | UN | واللجنة توصي بأن يُعاد النظر في قانون مكافحة الاغتصاب لعام 1997 بغية إبطال الحكم المتعلق بإلغاء الفعل الجنائي. |
Nous avons accepté la disposition relative à l'inspection sur place énoncée dans la Convention sur les armes chimiques. | UN | ونحن قبلنا الحكم المتعلق بالتفتيش الموقعي في إطار اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
De toute évidence, si elle est appliquée, la disposition relative à l'atteinte aux emblèmes suisses ne l'est que très rarement. | UN | وبداهة، إذا طبق، فإن الحكم المتعلق بالتعدي على الشعارات السويسرية لا يطبق سوى في حالات نادرة للغاية. |
La clarté de la définition du recel dans la disposition relative à son incrimination; | UN | :: الوضوح في وصف الإخفاء ضمن الحكم المتعلق بالتجريم؛ |
La Haut-Commissaire a appelé à supprimer la disposition relative à la diffamation visant les journalistes. | UN | وشجعت المفوضة السامية على إلغاء الحكم المتعلق بالقذف والتشهير الجنائي المطبق ضد الصحفيين. |
De plus, les qualifications proposées par la Commission pour le concept d'< < étranger > > seraient couvertes dans la disposition relative à la portée, qui indiquerait clairement les différentes catégories de personnes visées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيجري تناول الصفات المقيدة التي اقترحتها اللجنة بشأن مفهوم " أجنبي " في النص المتعلق بالنطاق، الذي سيتضمن إشارة واضحة إلى الفئات المختلفة للأشخاص التي سيغطيها. |
Toutefois, le rapport de 2009 montrait qu'un certain nombre d'éléments de la disposition relative à l'indice spécial non seulement créaient des incohérences techniques, mais également donnaient des inquiétudes de principe. | UN | بيد أنه تبين، كما ورد في تقرير عام 2009، وجود عدد من العناصر في مخصص الرقم القياسي الخاص لم تسفر عن أوجه تباين تقني فحسب، بل أوجه قصور من الناحية المفاهيمية أيضا. |
La promulgation de cette nouvelle disposition visait à concrétiser plus clairement la disposition relative à la punition qui existait déjà dans le premier paragraphe de l'article 191 du Code. | UN | وكان الغرض من وراء سن هذا الحكم الجديد إعطاء شكل أوضح للحكم المتعلق بالعقاب الذي كان يوجد بالفعل في الفقرة الأولى من المادة 191 من القانون. |
22. Ce n'est pas par hasard que la disposition relative à la libre détermination a été reléguée de la première à la troisième place dans le dispositif de la déclaration. | UN | ٢٢- وليست مصادفة أن يكون الحكم الذي يتناول حرية تقرير المصير قد أُنزل من المرتبة اﻷولى إلى المرتبة الثالثة في منطوق اﻹعلان. |
En dépit des retards fréquents enregistrés dans le transfert du produit des ventes par les comités nationaux, le Comité n'a trouvé aucune preuve que la disposition relative à la perception d'intérêts sur les transferts en retard avait été appliquée par l'Administration conformément aux termes des accords de reconnaissance. | UN | ورغم تأخر اللجان الوطنية المتكرر في تحويل عائدات المبيعات، لم يجد المجلس أي بينة على تطبيق اﻹدارة الحكم المتصل بفرض فوائد على المبالغ المتأخرة التحويل، وذلك وفقا لشروط اتفاقات الاعتراف المذكورة. |