Donc le Code de la famille a été révoqué 1997 et a été remplacé par un nouveau Code civil conformément aux dispositions déjà discutées. | UN | وبالتالي، فإن قانون الأسرة قد تعرّض للإلغاء في عام 1997، وحل محله قانون مدني جديد وفقا للأحكام السابقة الذكر. |
L'initiative < < Coalitions pour la famille > > a connu un grand succès. | UN | ومبادرة عمليات التآلف المحلية من أجل الأسرة قد أصبحت قصة من قصص النجاح. |
Pour ce qui est d'assurer une indemnisation adéquate en l'espèce, l'État partie rappelle que la famille a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de réparation provisoire. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تقديم تعويض كاف في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن الأسرة قد مُنحت مبلغ 000 200 روبية نيبالية على سبيل الانتصاف الفوري. |
Écoutez, je ne dis pas que c'est juste, mais la famille a des soucis de liquidités, et ça a des implications sur les taxes... | Open Subtitles | إسمع، لا أقول بأن ذلك هو الصواب لكن العائلة لديها قضايا في السيولة هناك مشاكل ضريبة |
Au parent d'un enfant de 3 à 8 ans (accordée si la famille a d'autres enfants de moins de 3 ans) | UN | - لأحد والدي طفل عمره بين 3 و 8 سنوات (يُدفع إذا كان لدى الأسرة أطفال آخرون دون سنن 3) |
Dès lors que la famille a été réunie dans le même cachot, la situation s'est malgré tout améliorée puisque Kamel Rakik et ses proches n'ont plus été interrogés ni torturés. | UN | ورغم ذلك فإن الوضع قد تحسن عندما وضعت الأسرة في زنزانة واحدة، إذ توقف استجواب كمال رقيق وأقاربه وتعذيبهم. |
En attendant, le code de la famille a déjà été modifié dans ce sens. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن قانون الأسرة قد تمّ تعديله بالفعل. |
À l'appui de cette affirmation, l'auteur déclare que la famille a tenté en vain d'obtenir des services du Procureur qu'ils lui indiquent le lieu de détention. | UN | وتأكيداً لذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن الأسرة قد سعت دون جدوى إلى الحصول على معلومات في هذا الصدد من مكتب المدعي العام. |
À l'appui de cette affirmation, l'auteur déclare que la famille a tenté en vain d'obtenir des services du Procureur qu'ils lui indiquent le lieu de détention. | UN | وتأكيداً لذلك، تزعم صاحبة البلاغ أن الأسرة قد سعت دون جدوى إلى الحصول على معلومات في هذا الصدد من مكتب المدعي العام. |
Le projet de code de la famille a uniformément fixé l'âge du premier mariage à 18 ans. | UN | ومشروع قانون الأسرة قد حدد سن الزواج الأول، على نحو موحد، بـ 18 سنة. |
Il est également important de mentionner que le projet de décision du Gouvernement sur la célébration de la Journée de la famille a été élaboré. | UN | وجدير بالذكر أيضاً أن مشروع المقرر الحكومي المتعلق بالاحتفال بيوم الأسرة قد أعد. |
En outre, le Code de la famille a été modifié en vue de mieux refléter les intérêts des enfants, et ce, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون الأسرة قد عدل بحيث يعكس بصورة أفضل مصالح الأطفال. وذلك في إطار اتفاقية حقوق الطفل. |
Pour le cas où le Comité serait d'un avis contraire, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas eu ingérence, car la famille a eu accès à des services de soutien, des infrastructures et des activités qui lui ont permis de vivre aussi normalement que possible. | UN | وإذا كان للجنة رأي مخالف، فإن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود تدخل لأن الأسرة قد حصلت على الدعم والتسهيلات والأنشطة الكافية لضمان الحفاظ قدر الإمكان على الحياة الأسرية الطبيعية. |
Pour le cas où le Comité serait d'un avis contraire, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas eu ingérence, car la famille a eu accès à des services de soutien, des infrastructures et des activités qui lui ont permis de vivre aussi normalement que possible. | UN | وإذا كان للجنة رأي مخالف، فإن الدولة الطرف تدفع بعدم وجود تدخل لأن الأسرة قد حصلت على الدعم والتسهيلات والأنشطة الكافية لضمان الحفاظ قدر الإمكان على الحياة الأسرية الطبيعية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'adoption du projet de Code de la famille a été repoussée et inscrite dans le Plan législatif pour 2013-2017. | UN | 38 - يساور اللجنة قلق من أن اعتماد مشروع قانون الأسرة قد تأجل وبات مُدرجاً في الخطة التشريعية للفترة 2013-2017. |
Si le Code de la famille a conservé l'institution de la polygamie, cette dernière est désormais soumise à l'autorisation du juge. | UN | 367 - وإذا كان قانون الأسرة قد أبقى على نظام تعدد الزوجات، فإن هذا التعدد أصبح منذ الآن يتم بترخيص من القاضي. |
Il est signalé que le Ministère de la promotion de la femme et de la famille a demandé au Ministère de l'éducation d'éliminer les images stéréotypées des manuels scolaires. | UN | ويشير التقرير إلى أن وزارة شؤون المرأة وتنمية الأسرة قد طلبت إلى وزارة التربية إلغاء تلك الصور النمطية عن المرأة في الكتب المدرسية. |
la famille a une esclave comme mère de lait dans la maison. | Open Subtitles | العائلة لديها خادمة مُرضعة في البيت |
Au parent d'un enfant de 3 à 8 ans si la famille a 3 enfants ou plus (accordée si la famille a au moins trois enfants de plus de 3 ans donnant droit à des allocations pour enfants à charge). | UN | - لأحد والدي طفل عمره بين 3 و 8 سنوات إذا كان لدى الأسرة 3 أطفال آخرين على الأقل تزيد أعمارهم عن 3 سنوات ويتلقون استحقاقات أطفال |
Dès lors que la famille a été réunie dans le même cachot, la situation s'est malgré tout améliorée puisque Kamel Rakik et ses proches n'ont plus été interrogés ni torturés. | UN | ورغم ذلك فإن الوضع قد تحسن عندما وضعت الأسرة في زنزانة واحدة، إذ توقف استجواب كمال رقيق وأقاربه وتعذيبهم. |
Le Ministère de la famille a contribué à la formulation et la conception des politiques de protection sociale et de protection spéciale, qui se trouvent aux stades suivants: | UN | 474- فيما يلي حالة تطور برامج ومشاريع الحمايـة الاجتماعيـة والخاصة التي وضعتها وزارة الأسرة والأطفال والمراهقين: |
Au cours de la décennie écoulée, le problème de la violence dans la famille a enfin été placé au rang des priorités du Gouvernement, et est désormais reconnu comme problème social et problème de santé publique. | UN | وخلال العقد الماضي، وضعت مشكلة العنف في الأسرة أخيراً على جدول أعمال الحكومة، وتم الاعتراف بها كمشكلة اجتماعية وكمشكلة تتعلق بالصحة العامة. |
Traditionnellement, la famille a la responsabilité d'assurer l'éducation et le développement moral des enfants, les gouvernements tirent leur légitimité d'élections libres périodiques qui leur confèrent la responsabilité de leurs actions. | UN | فقد كانت اﻷسرة مسؤولة تقليديا عن تعليم أطفالها وتنميتهم اﻷخلاقية وكانت الحكومات تمنح الشرعية عن طريق انتخابات حرة دورية تجعلها أيضا مسؤولة عن أعمالها. |
À Abou Dhabi, un tribunal de la famille a été établi dans le département de la justice. | UN | - إنشاء نيابة الأسرة في دائرة القضاء بأبوظبي. |