Au fil des leçons, les petits écoliers apprennent que la famille est ce que l'homme a de plus précieux et de plus cher, et que la cohésion familiale est le fondement de la prospérité. | UN | وفي هذه الدروس يفهم التلاميذ الصغار أن الأسرة هي أغلى وأقرب ما يملكه الإنسان، وأن تماسك الأسرة هو أساس التوفيق. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme dit que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société. | UN | ويقر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
L'État doit reconnaître que la famille est la cellule fondamentale qui favorise la fonction et le développement sociaux. | UN | ويجب على الدولة أن تقر بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية التي تمكن من الأداء والنمو على الصعيد الاجتماعي. |
la famille est la base de la société et elle doit être protégée contre la pauvreté, le chômage, la marginalisation et la violence. | UN | والأسرة هي الدعامة الأساسية في بناء أي مجتمع، وينبغي أن تحظى بسبل الوقاية من الفقر والبطالة والتهميش الاجتماعي والعنف. |
Je sens que la famille est la chose la plus importante. | Open Subtitles | أتعلم ؟ أشعر بأن العائلة هي الشيء الأكثر أهمية |
La Convention reconnaît que la famille est l'environnement qui se prête naturellement à la croissance et au bien-être de ses membres. | UN | وتُقر الاتفاقية بأن الأسرة هي البيئة الطبيعية لنمو ورفاهية أفرادها. |
L'organisation affirme que la famille est l'élément fondamental de la société humaine. | UN | وتؤكد الجمعية على أن الأسرة هي الوحدة القاعدية والأساسية للمجتمع البشري. |
Vida y Familia de Guadalajara affirme que la famille est l'unité de base la plus fondamentale de la société humaine. | UN | وتؤكد جمعية الحياة والأسرة لغواد لاخارا أن الأسرة هي اللبنة الأولية الأساسية والجوهرية للمجتمع الإنساني. |
L'institution de la famille est la première cellule de la société qui accueille l'enfant nouveau-né. | UN | ومؤسسة الأسرة هي أول وحدة اجتماعية يقابلها الطفل. |
L'article 54 de la Constitution énonce que la famille est le pilier fondamental de la société et doit être protégée par l'État. Le Gouvernement est tenu d'assurer le bien-être de la famille et des enfants. | UN | وتنص المادة 54 من الدستور على أن الأسرة هي نواة المجتمع، وتلزم الحكومة بدعم رفاه الأسرة والأطفال. |
la famille est, selon la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'élément naturel et fondamental de la société. | UN | ينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية للمجتمع. |
la famille est la cellule de base de la société : la violence qui s'exerce en son sein est particulièrement destructrice. | UN | إن الأسرة هي الوحدة الأساسية في المجتمع، ولذلك فإن العنف داخل الأسرة عامل مدمّر بصفة خاصة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme dit que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société. | UN | يعترف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بأن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع. |
L'État doit reconnaître que la famille est la cellule fondamentale qui favorise la fonction et le développement sociaux. | UN | ويجب أن تعترف الدولة بأن الأسرة هي الوحدة الأساسية التي يستطيع المجتمع من خلالها أن يؤدي وظائفه وأن يتطور. |
la famille est le fondement de la société, qui est au centre du développement social. | UN | 46 - إن الأسرة هي أساس المجتمع الواقع في قلب التنمية الاجتماعية. |
la famille est l'unité centrale de la société : elle est responsable de la protection des enfants et de l'initiation des nouvelles générations au principe de solidarité. | UN | والأسرة هي النواة الأساسية للمجتمع، وهي المسؤولة عن حماية المواليد وتنشئة الجيل القادم بروح من التضامن. |
Je crois toujours que ce n'est pas normal que deux femmes se marient, mais je pense que la famille est la chose la plus importante au monde. | Open Subtitles | لازلت لا أعتقد بأن طبيعي لأمرأتين بأن يتزوجان لكنني لازلت اؤمن بأن العائلة هي أهم شيء في العالم |
La planification de la famille est le moyen le plus efficace de prévenir les avortements et les grossesses non désirées. | UN | وتنظيم الأسرة هو الطريقة الأكثر فعالية لمنع الإجهاض وحالات الحمل غير المخطط لها. |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
Le concept et la composition de la famille ont changé au cours du temps, preuve que la famille est une entité dynamique et vivante. | UN | وقد تغير مفهوم تكوين الأسر خلال مرور الوقت، مما يوضح حقيقة أن الأسرة تشكل كيانا حيا وديناميكيا. |
la famille est le lieu où la grande majorité des gens font l'apprentissage des aptitudes fondamentales à la vie. | UN | فالأسرة هي المكان الذي تتعلم فيه الغالبية العظمى من الناس المهارات الأساسية للعيش. |
Selon la Constitution, la famille est la cellule de base naturelle de la société. | UN | وفقا للدستور تشكل الأسرة الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع. |
Conformément à l'article 33 de la Constitution, la famille est protégée en tant que fondement de la société. | UN | وبموجب المادة 33 من الدستور، تتمتع الأسرة بالحماية باعتبارها أساس المجتمع. |
la famille est l'unité la plus petite responsable de façonner la société de demain. | UN | إن اﻷسرة هي أصغر وحدة رعاية مسؤولة عن تشكيل مجتمع الغد. |
la famille est une cellule de la société qui a un rôle important pour chacun de ses membres. | UN | تمثل الأسرة خلية في المجتمع، ولها دور هام لكل فرد. |
Aux termes des documents de la Conférence, la famille est constituée par l'union d'une femme et d'un homme, et c'est en son sein que naissent, s'épanouissent et sont élevés les enfants. | UN | إن مفهوم اﻷسرة الذي تتناوله وثائق المؤتمر يفهم منه أنه الاقتران بين المرأة والرجل الذي يولد في ظله اﻷطفال ويترعرعون ويتربون. |
la famille est l'une des institutions sociales qui a été le plus touchée par la mutation de l'environnement mondial; cette situation est particulièrement préoccupante du fait que la famille est l'unité de base de la société. | UN | ١٧ - وذكرت أن اﻷسرة هي من المؤسسات الاجتماعية التي يزداد تأثرها بتغير المناخ العالمي؛ وهذا الواقع مزعج بوجه خاص ﻷن اﻷسرة تمثل الوحدة اﻷساسية للمجتمع. |
Désolé. Seule la famille est autorisée à entrer. | Open Subtitles | أنا آسف، ولكن لا أحد يدخل إلى هناك إلا إذا كان أحد أفراد العائلة |
Son état dépressif s'explique aisément par les graves facteurs de stress auxquels la famille est exposée depuis son placement en détention et par l'incertitude qui pèse sur son sort. | UN | ويمكن فهم حالة الكآبة التي تعاني منها بشكل دقيق، فهي ناتجة عن الإجهاد الحاد الذي عانى منه أفراد الأسرة منذ احتجازها والشكوك التي تساورهم إزاء مستقبلهم. |