Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Néanmoins, aucun membre de la famille n'est intervenu dans la procédure. | UN | غير أن أياً من أفراد الأسرة لم يسجل نفسه كطرف في الإجراءات. |
Par ailleurs, la valeur économique des tâches qu'accomplissent les femmes au sein de la famille n'entre pas dans le calcul du produit national brut. | UN | فضلاً عن أن القيمة الاقتصادية للمهام التي تقوم بها المرأة في الأسرة لا تحتسب في الناتج القومي. |
Selon C. A. R. M., les membres de la famille n'auraient pas l'habitude de s'entraider et son demi-frère serait fâché avec lui. | UN | أ. ر. م. أن أفراد الأسرة لا يكنون لبعضهم البعض مشاعر التضامن وأن أخاه غير الشقيق كان على خصام معه. |
2.4 En octobre 1995, le requérant et sa famille ont été à nouveau arrêtés et interrogés sur H.A, mais la famille n'avait plus de contacts avec celui-ci depuis longtemps. | UN | 2-4 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، اعتقل صاحب الشكوى وأسرته مرة أخرى وسئلوا عن ﻫ. أ.، لكن لم يكن للأسرة أي اتصال به منذ مدة طويلة. |
Durant l'examen de l'affaire, il a été établi que la famille n'avait pas été avertie du décès en temps utile, mais que la responsabilité disciplinaire de l'officier en cause avait été engagée. | UN | وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك. |
la famille n'a cependant jamais été informée des suites données et n'a jamais reçu de réponse de la part de la CNCPPDH. | UN | لكن الأسرة لم تخطر قطّ بما اتخذ من إجراءات استجابة لطلباتها ولم تتلق أي ردّ من اللجنة الوطنية الاستشارية. |
Le Comité note que la famille n'a jamais reçu confirmation officielle du lieu de détention d'Ismail Al Khazmi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد رسمي فيما يخص مكان احتجاز إسماعيل الخزمي. |
la famille n'a cependant jamais été informée des suites données et n'a jamais reçu de réponse de la part de la CNCPPDH. | UN | لكن الأسرة لم تخطر قطّ بما اتخذ من إجراءات استجابة لطلباتها ولم تتلق أي ردّ من اللجنة الوطنية الاستشارية. |
Le Comité note que la famille n'a jamais reçu confirmation officielle du lieu de détention d'Ismail Al Khazmi. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد رسمي فيما يخص مكان احتجاز إسماعيل الخزمي. |
Le retard subi dans la promulgation du droit de la famille n'est pas imputable à des obstacles politiques. | UN | 61 - وقالت إن التأخر في سن قانون الأسرة لم تتسبب فيه عقبات سياسية. |
Selon C. A. R. M., les membres de la famille n'auraient pas l'habitude de s'entraider et son demi-frère serait fâché avec lui. | UN | أ. ر. م. أن أفراد الأسرة لا يكنون لبعضهم البعض مشاعر التضامن وأن أخاه غير الشقيق كان على خصام معه. |
Papa, si la famille n'aide pas la famille alors qui d'autre le fera. | Open Subtitles | الأب، إذا الأسرة لا تساعد الأسرة ثم من آخر سوف. |
Il a fait observer que le Code de la famille n'était pas pleinement conforme à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et n'était pas appliqué de manière uniforme dans le pays. | UN | ولاحظت أن قانون الأسرة لا يتمشى بالكامل مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وأنه لا يتم تنفيذه بشكل موحد في جميع أنحاء البلاد. |
17. Le Comité s'inquiète du fait que le Code de la famille n'est pas uniformément appliqué à tous les Marocains sur le territoire national. | UN | 17- يساور القلق اللجنة من أن أحكام مدونة الأسرة لا تسري بشكل موحد على جميع المغاربة داخل الإقليم الوطني. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que les amendements proposés au Code de la famille n'incluent pas l'abolition de la polygamie et de la mise sous tutelle des femmes. | UN | كما تعرب عن القلق لأن التعديلات المقترح إدخالها على قانون الأسرة لا تشمل إلغاء تعدد الزوجات وحق المرأة في الوصاية القانونية. |
2.4 En octobre 1995, le requérant et sa famille ont été à nouveau arrêtés et interrogés sur H. A., mais la famille n'avait plus de contacts avec celui-ci depuis longtemps. | UN | 2-4 وفي تشرين الأول/أكتوبر 1995، اعتقل صاحب الشكوى وأسرته مرة أخرى وسئلوا عن ﻫ. أ.، لكن لم يكن للأسرة أي اتصال به منذ مدة طويلة. |
Alors qu'il était affirmé que le procès avait été public, les membres de la famille n'avaient en fait pas eu le droit d'y assister. | UN | ورغم أن الحكم ذكر أن المحاكمة كانت علنية إلا أن أفراد أسرته لم يسمح لهم بحضور المحاكمة. |
Pour l'examen de ces questions, la disparition présumée du reste des membres de la famille n'est pas pertinente. | UN | وفي فحص هذه المسائل، يعتبر الاختفاء المزعوم لباقي أفراد الأسرة غير ذي صلة. |
Toutefois, il convient de reconnaître que, pour les personnes âgées, la cohabitation avec la famille n'est pas toujours la meilleure des solutions. | UN | إلا أنه يتعين التسليم كذلك بأن المسكن المشترك مع الأسرة قد لا يكون دوما هو الخيار المفضل أو الأفضل لكبار السن. |
En outre, si la famille n'a pas assez d'argent pour envoyer tous les enfants à l'école, les garçons ont souvent la préférence. | UN | كذلك، قد تكون اﻷفضلية للفتية إذا كانت اﻷسرة تفتقر إلى اﻷموال اللازمة ﻹرسال أبنائها إلى المدارس. |