ويكيبيديا

    "la hausse des prix de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتفاع أسعار
        
    • الزيادة في أسعار
        
    • فارتفاع أسعار
        
    Certes, la hausse des prix de certains produits primaires enregistrée en 1994 est de bon augure. UN ومن المؤكد أن ارتفاع أسعار بعض المنتجات اﻷولية الذي سجل عام ١٩٩٤ يعد مؤشرا طيبا.
    Les prix payés par les particuliers n'ont toutefois pas diminué de manière similaire, et ils ont par la suite augmenté parallèlement à la hausse des prix de l'énergie primaire. UN أما الأسعار التي يدفعها المستهلكون المنزليون فلم تنحدر بالمثل، بل إنها ارتفعت لاحقاً مع ارتفاع أسعار الطاقة الأولية.
    Il a également appelé le Fonds de l'OPEP à prendre des mesures pour atténuer l'impact de la hausse des prix de l'énergie sur les pauvres. UN كما حث صندوق الأوبك للتنمية الدولية على اتخاذ تدابير للتخفيف من أثر ارتفاع أسعار الطاقة على الفقراء.
    Ce partenariat est encore plus important compte tenu des effets persistants de la crise économique et financière, accompagnés de la hausse des prix de denrées alimentaires et de l'énergie. UN بل إنها تصبح أكثر حيوية بسبب الآثار المستمرة للأزمة الاقتصادية والمالية، إلى جانب ارتفاع أسعار الغذاء والطاقة.
    En d'autres termes, jusqu'à présent, la hausse des prix de l'énergie ne s'est pas répercutée sur les prix d'autres biens et services. UN وهذا يشير إلى أن الزيادة في أسعار الطاقة لم تؤثر بعد على أسعار السلع والخدمات الأخرى.
    la hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie suscite inévitablement des préoccupations en matière de sécurité alimentaire. UN فارتفاع أسعار الأغذية والطاقة يثير بشكل محتوم شواغل تتعلق بالأمن الغذائي.
    L'Iraq affirme que Petrolube a tiré des bénéfices supplémentaires de la hausse des prix de vente de ses produits et de sa production supplémentaire à l'époque. UN ويدعي العراق أن بترولوب حققت أرباحا إضافية جراء ارتفاع أسعار بيع منتجاتها وإنتاجها الإضافي وقتها.
    Comme l'année précédente, on a enregistré une croissance du produit intérieur brut (PIB) et une diminution de l'inflation malgré la hausse des prix de l'énergie. UN وعلى غرار ما حدث في عام 1999، تحقق نمو في الناتج المحلي الإجمالي في بيئة تضخمية أقل حدة، رغم ارتفاع أسعار الطاقة.
    L'économie de la Fédération de Russie a fortement progressé du fait de la hausse des prix de l'énergie. UN وتمتع الاقتصاد الروسي بمعدل نمو عال مستفيدا من ارتفاع أسعار الطاقة.
    Les inquiétudes avaient été aggravées par la hausse des prix de l'énergie. UN وقد تزايدت حدة الهواجس من جراء ارتفاع أسعار الطاقة.
    la hausse des prix de l'énergie est également responsable de la hausse des prix des denrées alimentaires en raison de l'irrigation, de l'utilisation d'engrais et du transport. UN ويسهم ارتفاع أسعار الطاقة في ارتفاع أسعار المواد الغذائية من حيث ارتباطها بالري والمخصبات والمواصلات.
    la hausse des prix de l'énergie a donc fortement majoré le coût de la production alimentaire dans les pays en développement. UN وبالتالي، يؤدي ارتفاع أسعار الطاقة إلى زيادات كبيرة في تكلفة إنتاج الأغذية في البلدان النامية.
    Les coûts de production ont aussi augmenté suite à la hausse des prix de l'énergie et des engrais et à la baisse du dollar. UN وارتفعت أيضا تكاليف الإنتاج بسبب ارتفاع أسعار الطاقة والأسمدة وتراجع قيمة الدولار.
    Plus récemment, la hausse des prix de l'énergie et l'accentuation des craintes liées aux changements climatiques ont également contribué à la hausse des cours des denrées alimentaires. UN وفي الآونة الأخيرة، أسهمت أيضا الزيادة في أسعار الطاقة والمشاغل المتعلقة بتغير المناخ في ارتفاع أسعار الأغذية.
    Toutefois, si les prochaines négociations salariales et ajustements de prix se traduisent par une compensation de la diminution des revenus et des bénéfices réels provoquée par la hausse des prix de l'énergie, l'inflation risque d'augmenter sensiblement. UN بيد أنه إذا أدت المفاوضات اللاحقة بشأن الأجور وتعديلات الأسعار إلى معالجة التدهور في الدخول والأرباح الحقيقية الناجم عن ارتفاع أسعار الطاقة، فإن ذلك قد يعطي دفعة ملموسة لحدوث التضخم.
    Ces dernières années, les pays africains ont dû faire face à la hausse des prix de l'énergie et de l'alimentation, ainsi qu'aux complications découlant de la crise économique et financière mondiale. UN وفي السنوات القليلة الماضية اضطرت البلدان الأفريقية للتصدي لآثار ارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وتداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Toutefois, les mesures prises pour augmenter la production alimentaire dans les PMA en 2008 ont été entravées par la hausse des prix des semences et, en raison de la hausse des prix de l'énergie, des prix des engrais et de l'énergie. UN غير أن الجهود الرامية إلى زيادة الإنتاج الغذائي في أقل البلدان نموا في عام 2008 حد منها ارتفاع أسعار السماد والطاقة والبذور، وتعد الزيادة في أسعار اقتناء السلعتين الأوليين نتاج أزمة الطاقة.
    Pour de nombreux pays déjà touchés durement par la hausse des prix de l'alimentation et de l'énergie, la crise financière et ses répercussions sur l'économie mondiale déclenchent d'autres problèmes. UN فالأزمة المالية وأثرها على الاقتصاد العالمي تخلق مشاكل إضافية للعديد من البلدان التي تعاني بالفعل من وطأة ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة.
    la hausse des prix de l'énergie et des produits de base avait entraîné une augmentation des coûts de transport et des autres facteurs de production de biens et de services, et avait modifié les termes de l'échange des pays. UN وقد أفضى ارتفاع أسعار الطاقة والسلع الأساسية إلى زيادة تكاليف النقل وغير ذلك من تكاليف المُدخلات في إنتاج السلع والخدمات، كما أفضى إلى تغيير معدلات التبادل التجاري للبلدان.
    Du côté de l'offre, la hausse des prix de l'énergie contribue à l'augmentation des coûts de production. UN ومن جانب العرض، تسهم الزيادة في أسعار الطاقة في ارتفاع تكاليف الإنتاج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد