la juridiction de première instance a établi que les parties avaient conclu un contrat portant sur la fourniture d'un avion et de pièces de rechange. | UN | وذهبت المحكمة الابتدائية إلى أنَّ الطرفين أبرما عقدا لتوريد طائرة وقطع الغيار. |
Le Comité note que les incidents invoqués par l'auteur ont été examinés en détail par la juridiction de première instance et par la cour d'appel. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحوادث التي يتذرع بها الشاكي قد بحثت بالتفصيل في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف. |
la juridiction de première instance avait fait entièrement droit à la demande. | UN | وأجازت المحكمة الابتدائية دعوى المطالبة بكاملها. |
Le droit d'appel vise aussi bien la déclaration de culpabilité que la condamnation prononcée par la juridiction de première instance. | UN | ويمتد الحق في الاستئناف إلى كل من اﻹدانة والحكم الذي توقعه محكمة أول درجة. |
La Haute Cour exerce la juridiction de première instance en matière pénale et agit comme juridiction d'appel à l'échelon provincial. | UN | وتعمل المحكمة العالية بوصفها محكمة ابتدائية في الدعاوى الجنائية، كما تعمل بوصفها محكمة استئناف على مستوى المقاطعة. |
La Cour suprême a annulé la décision et a renvoyé l'affaire devant la juridiction de première instance pour réexamen et adoption d'une nouvelle décision. | UN | وقد ألغت المحكمة العليا هذا القرار وأعادت القضية إلى محكمة الدرجة الأولى من أجل إعادة النظر فيها وإصدار قرار جديد بشأن إعادة المحاكمة. |
la juridiction de première instance avait fait droit à la réclamation. | UN | وقد أجازت المحكمة الابتدائية قبول الدعوى. |
La juridiction de deuxième degré avait confirmé la décision de la juridiction de première instance. | UN | وأيَّدت محكمة الدرجة الثانية قرار المحكمة الابتدائية. |
la juridiction de première instance avait fait droit aux créances du vendeur. | UN | وقد أجازت المحكمة الابتدائية مطالبات البائع. |
la juridiction de première instance avait fait droit à la demande. | UN | وقد وافقت المحكمة الابتدائية على دعوى المطالبة. |
la juridiction de première instance avait fait droit en partie à la réclamation. | UN | وقد أجازت المحكمة الابتدائية الدعوى جزئيًّا. |
la juridiction de première instance, tout comme la cour d'appel de Crimée, ont refusé d'exécuter la sentence considérant que cette dernière sortait du champ de la convention d'arbitrage. | UN | ورفضت المحكمة الابتدائية وكذلك محكمة الاستئناف في القرم إنفاذ قرار التحكيم على اعتبار أنه يخرج عن نطاق اتفاق التحكيم. |
[1. la juridiction de première instance se compose de 15 juges, élus selon la procédure prévue [, mutatis mutandis,] pour les élections des membres de la Cour internationale de Justice.] | UN | ]١ - تتكون المحكمة الابتدائية من ١٥ قاضيا ينتخبون وفقا لﻹجراء المقرر لانتخاب أعضاء محكمة العدل الدولية ]، مع التعديل الذي يقتضيه الحال[. [ |
1. La Chambre plénière se compose des juges de la juridiction de première instance et de la juridiction d'appel. | UN | ١ - تتكون الهيئة الكاملة للفرع القضائي من قضاة المحكمة الابتدائية وقضاة المحكمة الاستئنافية. |
Article 19 Renvoi de l'affaire devant la juridiction de première instance | UN | المادة ١٩ - الاحالة الى المحكمة الابتدائية |
1. La sentence de la juridiction de première instance est rendue à la majorité des juges de la Chambre et est lue en audience publique. | UN | ١ - تتخذ أحكام المحكمة الابتدائية بأغلبية أصوات القضاة الذين يشكلون الغرفة، وينطق بها في جلسة علنية. |
2. La sentence de la juridiction de première instance est prononcée conformément au règlement du Tribunal. [L'exposé de l'opinion individuelle des juges est joint à la sentence.] | UN | ٢ - تصاغ أحكام المحكمة الابتدائية وفقا للائحة الداخلية للمحكمة. وتلحق باﻷحكام آراء القضاة المخالفين. |
Elle a estimé que la culpabilité de M. Mantybaev avait été établie par la juridiction de première instance, qui avait à juste titre qualifié ses actes de négligence. | UN | ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية. |
L'appel est le recours contre une décision de la juridiction de première instance. | UN | 68- والاستئناف هو سبيل الانتصاف المتاح من قرار صادر عن محكمة ابتدائية. |
Ces nouveaux griefs ne pouvaient toutefois pas être examinés par le tribunal de la ville de Tachkent puisqu'ils n'avaient pas été soulevés devant la juridiction de première instance. | UN | بيد أنه لا يمكن أن تنظر محكمة مدينة طشقند في هذه الادعاءات الجديدة لأنها لم تكن قد عرضت على محكمة الدرجة الأولى(). |
7.7 D'après la décision rendue par le Procureur de la juridiction de première instance de Nauplie le 10 octobre 2001, la déclaration sous serment faite par l'auteur le 3 novembre 2000 ne permet pas de savoir s'il a subi des lésions corporelles ou des atteintes à la santé et aucun certificat médical pertinent n'a été produit. | UN | 7-7 ووفقاً لقرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية لنافليو الصادر في 10 تشرين الأول/ أكتوبر 2001، فإن الإقرار الكتابي لصاحب البلاغ المؤرخ 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 لا يوضح ما إذا كان تعرض لأي أذى جسدي أو إضرار بصحته ولم يقدم أية شهادة طبية في هذا الصدد. |
la juridiction de première instance a estimé que les assureurs de la KAC n'étaient responsables que jusqu'à concurrence de la limite au sol, celleci s'appliquant aux aéronefs et aux pièces détachées, moteurs et matériel au sol. | UN | وقررت المحكمة الأولى التي نظرت في هذه المسائل أن شركات التأمين التي تعاقدت معها الشركة مسؤولة عن الحد الأرضي فقط، الذي يغطي الطائرات وقطع غيار الطائرات والمحركات والمعدات الأرضية. |
Cela montre que le Tribunal suprême a procédé, dans le cadre de la cassation, à un examen approfondi du jugement et de la peine prononcés par la juridiction de première instance. | UN | وهذا يبين مدى شمولية المراجعة التي أجرتها المحكمة العليا للطعن في الحكم بالإدانة والعقوبة التي حكمت بها محكمة أدنى. |