la législation actuelle reconnaît le viol dans le cas de couples séparés et du détournement de mineurs pour les jeunes filles de moins de 18 ans. | UN | ويعترف التشريع الحالي بجريمة الاغتصاب في حالة الزوجين المنفصلين والفتيات اللواتي يقل عمرهن عن 18 سنة. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية. |
La Constitution interdisait la discrimination, encore qu'il eût été bon d'avoir des renseignements complémentaires au sujet de la définition donnée de la discrimination raciale dans la législation actuelle. | UN | والدستور يحظر التمييز ولكن مع ذلك يلزم المزيد من المعلومات بشأن تعريف التمييز العنصري في التشريعات الحالية. |
la législation actuelle protège 40 000 familles de l'expulsion, ce qui s'est malheureusement produit dans le passé. | UN | وتحمي التشريعات الحالية 000 40 أسرة من الطرد، وهو أمر حدث للأسف في الماضي. |
Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. | UN | ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي. |
Des mesures sont prises afin d'améliorer la législation actuelle en matière de lutte antiterroriste. | UN | وتُتخذ حالياً خطوات لتحسين التشريعات القائمة لمكافحة الإرهاب. |
:: Adoption de lois visant à éliminer la violence envers les femmes, et élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes existant dans la législation actuelle; | UN | :: سُنّت قوانين لاستئصال العنف ضد المرأة، بالإضافة إلى تنقية التشريعات الراهنة من أي شكل للتمييز ضد المرأة. |
La Turquie accepte cette recommandation étant donné que l'exercice des droits de ces individus est garanti par la législation actuelle et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter d'autres dispositions législatives à cet effet. | UN | والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي. |
Il utilisera les résolutions qui en sont issues pour réformer la législation actuelle. | UN | وسيستخدم المكتب ا لقرارات التي جرى التوصل إليها في حلقات العمل لإصلاح التشريع الحالي. |
Comme un nouveau texte de loi devant régir les questions de mariage et de relations familiales est en préparation, le ministère a choisi de ne pas amender la législation actuelle. | UN | ولما كان هناك قانون جديد يجري إعداده لكي يحكم مجال الزواج والعلاقات اﻷسرية، فإن الوزارة لم تختر أن تعدل التشريع الحالي. |
la législation actuelle donne aussi au prévenu la possibilité de faire appel en cas de rejet de sa demande, ce qui peut par conséquent retarder la procédure. | UN | كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation actuelle applicable à la violence au sein de la famille dans le pays. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات الحالية التي تنظم العنف العائلي في البلد. |
En outre, le Gouvernement prévoit de revoir la législation actuelle, aux fins de mieux refléter la réalité multiethnique et multiculturelle du pays. | UN | وتعتزم الحكومة أيضا استعراض التشريعات الحالية وجعلها أكثر مراعاة للتعددية العرقية والتعدد الثقافي في البلد. |
Ce texte vise à adapter la législation actuelle concernant les enfants à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | يهدف هذا المشروع إلى جعل التشريعات الحالية المتعلقة بالأطفال تتسق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Existe-t-il dans la législation actuelle de la Trinité-et-Tobago ou dans le projet de loi contre le terrorisme des dispositions traitant des questions suivantes : | UN | هل في القانون الحالي لترينيداد وتوباغو، أو في مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح، أي حكم لــه علاقـة بالمسائل التالية: |
Conformément à la législation actuelle, deux médecins doivent constater que la vie de la femme est en danger avant qu'on ne puisse interrompre la grossesse. | UN | وبموجب القانون الحالي لا بد أن يوافق اثنان من الأطباء على أن صحة المرأة في خطر قبل أن يتسنى لها إنهاء حملها. |
la législation actuelle doit être passée en revue afin de supprimer les dispositions discriminatoires. | UN | وينبغي بحث التشريعات القائمة بهدف استبعاد الأحكام التمييزية. |
Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. | UN | وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية. |
la législation actuelle n'accorde pas ce droit aux employés. | UN | ولا يتمتع المستخدَمون بهذا الحق بموجب التشريع الراهن. |
Cependant la législation actuelle relative à la citoyenneté et à la nationalité n'est pas encore conforme à la Convention. | UN | بيد أن القوانين الحالية ذات الصلة بالمواطنة والجنسية غير متمشية حتى الآن مع الاتفاقية. |
On indique ci-après ce qu'est le rôle approprié des tribunaux de village eu égard à la législation actuelle et aux délits dont ils ont connaissance : | UN | وفيما يلي الدور الواجب الذي تضطلع به محاكم القرى في الوقت الحالي، في نطاق التشريع القائم والجرائم التي يحددها القانون: |
la législation actuelle a été examinée avec soin et il a été procédé à des consultations. | UN | وأضاف أنه كانت هناك عملية مراجعة دقيقة للتشريع الحالي بالإضافة إلى مشاورات تفصيلية. |
Promouvoir la réalisation de normes de qualité environnementale conformes à la législation actuelle dans l'Etat de São Paolo | UN | النهوض بتحقيق معايير الجودة البيئية في ولاية ساو باولو، امتثالاً للتشريعات الحالية |
la législation actuelle ne traite pas spécifiquement ce problème. | UN | والقانون الحالي لا يعالج المشكلة على وجه التحديد. |
Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country. | UN | وصرح وزير العدل بأنه يتعين مراجعة التشريع الساري لأنه يوجد في البلد عدد مفرط من الهيئات الدينية والأديان. |
la législation actuelle prévoit également des conditions de travail adéquates pour les femmes enceintes et les femmes ayant déjà accouché, en vue de protéger le droit à la vie de l'enfant. | UN | وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة. |
Il n'a pas été proposé que soit amendé le code pénal, notamment depuis que les mariages forcés peuvent être efficacement poursuivis en tant que < < coercition > > selon la législation actuelle. | UN | وقد اقتُرح حالياً عدم تعديل القانون الجنائي، حيث أنه يمكن مقاضاة الزيجات القسرية بوصفها " إكراه " بموجب القانون القائم. |
Amnesty International est extrêmement préoccupée par certains jugements récemment rendus par des tribunaux bahamiens et par l'interprétation de la législation actuelle que font certains juges pour justifier des homicides liés à de supposées < < avances de nature homosexuelle > > . | UN | وشعرت المنظمة ببالغ القلق إزاء الأحكام التي أصدرتها مؤخراً محاكم وطنية، وإزاء تفسير القضاة للقانون الحالي لتبرير الاغتيالات بسبب " الإغراءات ذات الطابع المثلي " (15). |