"la législation actuelle" - Translation from French to Arabic

    • التشريع الحالي
        
    • التشريعات الحالية
        
    • القانون الحالي
        
    • التشريعات القائمة
        
    • التشريعات الراهنة
        
    • التشريع الراهن
        
    • القوانين الحالية
        
    • التشريع القائم
        
    • للتشريع الحالي
        
    • للتشريعات الحالية
        
    • والقانون الحالي
        
    • التشريع الساري
        
    • التشريعات النافذة
        
    • القانون القائم
        
    • للقانون الحالي
        
    la législation actuelle reconnaît le viol dans le cas de couples séparés et du détournement de mineurs pour les jeunes filles de moins de 18 ans. UN ويعترف التشريع الحالي بجريمة الاغتصاب في حالة الزوجين المنفصلين والفتيات اللواتي يقل عمرهن عن 18 سنة.
    Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. UN وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية.
    La Constitution interdisait la discrimination, encore qu'il eût été bon d'avoir des renseignements complémentaires au sujet de la définition donnée de la discrimination raciale dans la législation actuelle. UN والدستور يحظر التمييز ولكن مع ذلك يلزم المزيد من المعلومات بشأن تعريف التمييز العنصري في التشريعات الحالية.
    la législation actuelle protège 40 000 familles de l'expulsion, ce qui s'est malheureusement produit dans le passé. UN وتحمي التشريعات الحالية 000 40 أسرة من الطرد، وهو أمر حدث للأسف في الماضي.
    Elle doit étudier notamment les effets de la législation actuelle sur les femmes du secteur agricole. UN ومن بين ما ستتدارسه اللجنة آثار القانون الحالي على المرأة في القطاع الزراعي.
    Des mesures sont prises afin d'améliorer la législation actuelle en matière de lutte antiterroriste. UN وتُتخذ حالياً خطوات لتحسين التشريعات القائمة لمكافحة الإرهاب.
    :: Adoption de lois visant à éliminer la violence envers les femmes, et élimination de toutes formes de discrimination à l'égard des femmes existant dans la législation actuelle; UN :: سُنّت قوانين لاستئصال العنف ضد المرأة، بالإضافة إلى تنقية التشريعات الراهنة من أي شكل للتمييز ضد المرأة.
    La Turquie accepte cette recommandation étant donné que l'exercice des droits de ces individus est garanti par la législation actuelle et qu'il n'est pas nécessaire d'adopter d'autres dispositions législatives à cet effet. UN والتوصية مقبولة على أساس أن التشريع الحالي المطبق يسمح بممارسة هؤلاء الأفراد لحقوقهم وأنه لا حاجة إلى سن تشريع إضافي.
    Il utilisera les résolutions qui en sont issues pour réformer la législation actuelle. UN وسيستخدم المكتب ا لقرارات التي جرى التوصل إليها في حلقات العمل لإصلاح التشريع الحالي.
    Comme un nouveau texte de loi devant régir les questions de mariage et de relations familiales est en préparation, le ministère a choisi de ne pas amender la législation actuelle. UN ولما كان هناك قانون جديد يجري إعداده لكي يحكم مجال الزواج والعلاقات اﻷسرية، فإن الوزارة لم تختر أن تعدل التشريع الحالي.
    la législation actuelle donne aussi au prévenu la possibilité de faire appel en cas de rejet de sa demande, ce qui peut par conséquent retarder la procédure. UN كذلك يمنح التشريع الحالي المتهم إمكانية الطعن في حالة رفض طلبه، الأمر الذي يمكن أن يؤخر الإجراءات.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur la législation actuelle applicable à la violence au sein de la famille dans le pays. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التشريعات الحالية التي تنظم العنف العائلي في البلد.
    En outre, le Gouvernement prévoit de revoir la législation actuelle, aux fins de mieux refléter la réalité multiethnique et multiculturelle du pays. UN وتعتزم الحكومة أيضا استعراض التشريعات الحالية وجعلها أكثر مراعاة للتعددية العرقية والتعدد الثقافي في البلد.
    Ce texte vise à adapter la législation actuelle concernant les enfants à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN يهدف هذا المشروع إلى جعل التشريعات الحالية المتعلقة بالأطفال تتسق مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Existe-t-il dans la législation actuelle de la Trinité-et-Tobago ou dans le projet de loi contre le terrorisme des dispositions traitant des questions suivantes : UN هل في القانون الحالي لترينيداد وتوباغو، أو في مشروع قانون مكافحة الإرهاب المقترح، أي حكم لــه علاقـة بالمسائل التالية:
    Conformément à la législation actuelle, deux médecins doivent constater que la vie de la femme est en danger avant qu'on ne puisse interrompre la grossesse. UN وبموجب القانون الحالي لا بد أن يوافق اثنان من الأطباء على أن صحة المرأة في خطر قبل أن يتسنى لها إنهاء حملها.
    la législation actuelle doit être passée en revue afin de supprimer les dispositions discriminatoires. UN وينبغي بحث التشريعات القائمة بهدف استبعاد الأحكام التمييزية.
    Pour préparer les adolescents au travail, la législation actuelle autorise la conclusion de contrats de travail individuels avec les étudiants des établissements d'enseignement général, secondaire et technique. UN وبغية تحضير الشباب للعمل، تُجيز التشريعات الراهنة إبرام عقود عمل شخصية مع طلبة المدارس العامة والثانوية والتقنية.
    la législation actuelle n'accorde pas ce droit aux employés. UN ولا يتمتع المستخدَمون بهذا الحق بموجب التشريع الراهن.
    Cependant la législation actuelle relative à la citoyenneté et à la nationalité n'est pas encore conforme à la Convention. UN بيد أن القوانين الحالية ذات الصلة بالمواطنة والجنسية غير متمشية حتى الآن مع الاتفاقية.
    On indique ci-après ce qu'est le rôle approprié des tribunaux de village eu égard à la législation actuelle et aux délits dont ils ont connaissance : UN وفيما يلي الدور الواجب الذي تضطلع به محاكم القرى في الوقت الحالي، في نطاق التشريع القائم والجرائم التي يحددها القانون:
    la législation actuelle a été examinée avec soin et il a été procédé à des consultations. UN وأضاف أنه كانت هناك عملية مراجعة دقيقة للتشريع الحالي بالإضافة إلى مشاورات تفصيلية.
    Promouvoir la réalisation de normes de qualité environnementale conformes à la législation actuelle dans l'Etat de São Paolo UN النهوض بتحقيق معايير الجودة البيئية في ولاية ساو باولو، امتثالاً للتشريعات الحالية
    la législation actuelle ne traite pas spécifiquement ce problème. UN والقانون الحالي لا يعالج المشكلة على وجه التحديد.
    Le Ministre de la justice aurait déclaré que la législation actuelle devait être revue for the reason that there is far too many religious bodies and religions in the country. UN وصرح وزير العدل بأنه يتعين مراجعة التشريع الساري لأنه يوجد في البلد عدد مفرط من الهيئات الدينية والأديان.
    la législation actuelle prévoit également des conditions de travail adéquates pour les femmes enceintes et les femmes ayant déjà accouché, en vue de protéger le droit à la vie de l'enfant. UN وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة.
    Il n'a pas été proposé que soit amendé le code pénal, notamment depuis que les mariages forcés peuvent être efficacement poursuivis en tant que < < coercition > > selon la législation actuelle. UN وقد اقتُرح حالياً عدم تعديل القانون الجنائي، حيث أنه يمكن مقاضاة الزيجات القسرية بوصفها " إكراه " بموجب القانون القائم.
    Amnesty International est extrêmement préoccupée par certains jugements récemment rendus par des tribunaux bahamiens et par l'interprétation de la législation actuelle que font certains juges pour justifier des homicides liés à de supposées < < avances de nature homosexuelle > > . UN وشعرت المنظمة ببالغ القلق إزاء الأحكام التي أصدرتها مؤخراً محاكم وطنية، وإزاء تفسير القضاة للقانون الحالي لتبرير الاغتيالات بسبب " الإغراءات ذات الطابع المثلي " (15).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more