Les pays membres de l'OCI continueront de rechercher la coopération des pays qui ont soutenu la levée de cet embargo; | UN | ولسوف تواصل بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي السعي إلى التماس التعاون من جانب البلدان التي أيدت رفع حظر اﻷسلحة؛ |
la levée de l'embargo sur les armes risquerait de ne servir qu'à rendre les Serbes encore plus intransigeants. | UN | وأضاف أن رفع الحظر على توريد اﻷسلحة من الممكن أن يخدم الصرب ويجعلهم في موقف متشدد بصورة أكثر. |
J'aimerais donc pouvoir dire qu'il me semble que la Conférence souhaiterait que nous puissions tenir des consultations officieuses après la levée de la séance plénière officielle. | UN | لذا أود أن يكون بوسعي أن أقول إنه يبدو لي أن المؤتمر يرغب في أن نعقد مشاورات غير رسمية بعد رفع الجلسة العامة الرسمية. |
Nous demandons à nouveau la levée de l'embargo imposé depuis plus de 12 ans au peuple iraquien. | UN | كما نطالب من جديد برفع الحصار المضروب على الشعب العراقي منذ أكثر من 12 سنة. |
Nous appelons à la levée de l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine, afin qu'elle puisse se défendre elle-même conformément à l'Article 51 de la Charte. | UN | إننا نطالب برفع حظر تصدير اﻷسلحة إلى جمهورية البوسنة والهرسك، حتى تتمكن من الدفاع عن نفسها وفقا للمادة ٥١ من الميثاق. |
Chaque année, nous appelons de manière quasi unanime à la levée de l'embargo sur Cuba. | UN | ونوجه سنوياً دعوات شبه إجماعية إلى إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
iii) Il a demandé la levée de toutes les sanctions; | UN | ' ٣` دعا إلى رفع الجزاءات المفروضة بالكامل؛ |
Le Congo qui souhaite vivement la levée de cette mesure n'entend pas s'y associer de quelque manière que ce soit. | UN | ووفد الكونغو الذي يتمنّى بصدق أن يشهد رفع هذا التدبير، ليست لديه أية نيّة لتأييده بأي شكل من الأشكال. |
Notre nouvelle maturité politique a également entraîné la levée de certaines mesures restrictives qui, pour des raisons diverses, avaient été jugées nécessaires par le passé. | UN | وقد أدى نضجنا السياسي الجديد أيضا إلى رفع بعض اﻹجراءات التقيدية، التي كنا نراها ضرورية في الماضي ﻷسباب شتى. |
En particulier, nous ne pouvons pas appuyer une demande concernant la levée de l'embargo sur les armements. | UN | واﻷهم من كل شيء، أننا لا يمكن أن نؤيد الدعوة الى رفع الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة. |
En 1991 toutefois, il a fait un premier pas vers la levée de cette interdiction vieille de six ans en modifiant la loi relative aux sociétés fiduciaires. | UN | بيد أنه في عام ١٩٩١، اتخذت الحكومة الخطوة اﻷولى نحو رفع حظر الست سنوات عندما عدلت قانون الشركات الاستئمانية الذي ينظم الشركات. |
Par conséquent, la résolution revêt une importance non seulement du fait de la levée de sanctions contre l'Afrique du Sud mais surtout du fait qu'elle servira de référence dans la conduite des relations entre l'Afrique du Sud et le monde. | UN | ولذلك، فإن أهمية القرار لا تكمن فقط في كونه ينص على رفع الجزاءات المفروضة على جنوب افريقيا، وإنما تكمن أيضا، وهو اﻷهم بكثير، في حقيقة أنه يمثل هوة محددة في مسلك العلاقات بين جنوب افريقيا والعالم. |
Les places réservées ne peuvent être garanties plus de 15 minutes après l'heure indiquée ou après l'heure de la levée de la séance en cas de séance prolongée. | UN | ولا يمكن استبقاء الحجز أكثر من ١٥ دقيقة بعد موعد بدئه أو بعد رفع الجلسة المعقودة أيهما يعقب اﻵخر. |
M. Serreqi a déclaré que l'Albanie appuie la demande des autorités musulmanes de Bosnie-Herzégovine touchant la levée de l'embargo sur les armes. | UN | لقد أعلن الوزير سيريكي أن ألبانيا أيدت ولا تزال تؤيد طلب القيادة المسلمة في البوسنة والهرسك رفع الحظر عن اﻷسلحة. |
En outre, mon gouvernement est favorable à la levée de l'embargo économique qui frappe ce pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تحبذ حكومتي رفع الحصار الاقتصادي الذي يعد عبئا ثقيلا على ذلك البلد. |
Cela étant, nous saluons le report de la question de la levée de l'embargo sur les armes. | UN | وإزاء هذه الخلفية، نرحب بتأجيل مسألة رفع حظر اﻷسلحة. |
M. Denktas a exprimé l'opinion selon laquelle la levée de l'embargo imposé à la partie chypriote turque constituerait une juste indemnisation. | UN | وكان موقف السيد دنكتاش يتمثل في أنه ينبغي تقديم تعويض كاف، وذلك برفع الحظر المفروض على الجانب القبرصي التركي. |
Les appels lancés par le Gouvernement bosniaque en faveur d'une intervention internationale efficace ou, au moins, de la levée de l'embargo discutable sur les armes sont restés lettre morte. | UN | إن مطالبات الحكومة البوسنية بالتدخل الدولي الفعال، أو على اﻷقل برفع الحظر على اﻷسلحة ذلك الحظر المبني على فهم خاطئ لﻷمور، مطالبات لم تلق آذانا صاغية. |
Ma délégation a toujours demandé la levée de l'embargo sur les livraisons d'armes injustement imposé à la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد طالب وفدي دوما برفع الحظر على توريد اﻷسلحة الذي فرض ظلما على جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Viet Nam appelle fermement à la levée de l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وتدعو فييت نام بقوة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
. Ces accords ont créé plusieurs obligations nouvelles en contrepartie de la levée de certaines des obligations prévues par la résolution II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Chaque année, cet organe adopte une résolution sur la levée de l'embargo économique, commercial et financier imposé par les États-Unis sur Cuba. | UN | وكل عام، تتخذ هذه الهيئة الموقرة قرارا بشأن إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Nous avons pris conscience que la levée de la limite temporelle du mandat du Haut Commissariat ne saurait autoriser la communauté internationale à relâcher ses efforts pour résoudre les problèmes de réfugiés. | UN | وبرفع الحد الزمني لولاية المكتب، ذكّرتمونا بأن ذلك لا يعني وجوب أن يتخلى المجتمع الدولي عن جهوده لتسوية مشاكل اللاجئين. |
la levée de l'embargo contribuera fortement au renforcement de la liberté du commerce et de la navigation dans les Caraïbes et dans d'autres régions du monde, et aidera tout particulièrement à soulager les souffrances du peuple cubain. | UN | وسيمثل رفع هذا الحصار خطوة كبيرة نحو تعزيز حرية التجارة والملاحة في منطقة البحر الكاريبي ومناطق أخرى في العالم، وبشكل خاص نحو تخفيف معاناة الشعب الكوبي. |
Tout en joignant notre voix à celle de ceux qui réclament la levée de l'embargo contre Cuba, nous restons convaincus que les différends ne peuvent être réglés que par le dialogue — et jamais par l'adoption de mesures draconiennes et inhumaines comme celles que je viens d'évoquer. | UN | ولما كنا نضم صوتنا إلى أصوات جميع من يسعون ﻹنهاء الحظر المفروض على كوبا، فإننا على اقتناع بأن السبيل الوحيد إلى حل هذه المنازعات هو الحوار، وليس اتخاذ التدابير القاسية وغير اﻹنسانية التي ذكرتها. |