Elle exprime l'espoir que celui-ci bénéficiera du même service à la session suivante, dans la limite des ressources existantes. | UN | وتعرب اللجنة عن أملها في تقديم الخدمات نفسها في الدورة القادمة لعام 2013، في حدود الموارد المتاحة. |
Ce travail est en cours, dans la limite des ressources existantes. | UN | ويجري وينفذ جزء من العمل في حدود الموارد الحالية. |
Les activités multimédias ont, elles aussi, été menées dans la limite des ressources disponibles. | UN | وقد اضطلع بمبادرات المواد المتعددة الوسائط أيضا في حدود الموارد القائمة. |
Le paragraphe 5 appelle à l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale dans la limite des ressources existantes. | UN | وتدعو الفقرة 5 تدعو إلى إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل في حدود الموارد المتاحة. |
L'intervenant tient à souligner que l'Assemblée générale a lancé un appel pour le financement d'un centre d'information de langue portugaise seulement dans la limite des ressources disponibles. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة لم تطالب بتمويل مركز للإعلام باللغة البرتغالية إلا في إطار الموارد الموجودة. |
La Division étudiera par ailleurs les moyens d'organiser ces cours de manière plus efficace, dans la limite des ressources existantes. | UN | وستنظر شعبة التدوين من جهتها في الطرق والوسائل اللازمة لتعزيز تنظيم مثل تلك الدورات في حدود الموارد المتاحة. |
En application de ces recommandations, le service des séances ne pourra être assuré que dans la limite des ressources en personnel disponibles dans le cadre des effectifs permanents. | UN | وتنفيذا لهــذه التوصـــيات فــإن خدمات الجلسات لن تكفل إلا في حدود الموارد المتاحة من الموظفين في إطار الملاك العادي. |
L'Administrateur continuera de suivre la situation pour veiller à ce que les dépenses restent dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
La Division du personnel procédera, service par service, de façon méthodique et systématique, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسوف تنتقل شعبة شؤون الموظفين من وحدة إلى أخرى بطريقة مدروسة ومنهجية في حدود الموارد المتاحة. |
Elle prie le Secrétaire général d'appuyer les travaux du groupe de travail susmentionné, dans la limite des ressources disponibles. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم الدعم للفريق العامل المذكور آنفا، في حدود الموارد الموجودة. |
Le Secrétaire général s'est acquitté de ces deux tâches, dans la limite des ressources dont il disposait. | UN | ويفي اﻷمين العام بهاتين المجموعتين من المسؤوليات، في حدود الموارد المتاحة. |
6. Décide que ces améliorations doivent être apportées dans la limite des ressources disponibles. | UN | ٦ - تقرر أن تجرى تلك التحسينات في حدود الموارد القائمة. |
Le CDR poursuit actuellement toutes ces activités dans la limite des ressources existantes, mais des moyens supplémentaires seraient nécessaires pour pouvoir en assurer la continuité. | UN | ويضطلع مركز التوثيق حالياً بهذه اﻷنشطة في حدود الموارد القائمة. وسيلزم توفير موارد إضافية تكفل استمرار هذه اﻷنشطة. |
En ce qui concerne le fonctionnement du Groupe et de son secrétariat, il sera tenu dûment compte de l'obligation de rester dans la limite des ressources existantes. | UN | وسوف يولى الاعتبار الواجب، فيما يتعلق بعمل الفريق وأمانته، للبقاء في حدود الموارد القائمة. |
E. Financement des demandes additionnelles dans la limite des ressources existantes | UN | هاء - تمويل الاحتياجات الاضافية في حدود الموارد الموجودة |
Sur demande et dans la limite des ressources disponibles, la participation d'un maximum de deux experts gouvernementaux par État examinateur a été financée. | UN | فموّلت، عند الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، مشاركة خبيرين حكوميين على الأكثر لكل دولة طرف مستعرِضة. |
La Bulgarie accepte la recommandation dans la limite des ressources budgétaires disponibles. | UN | تقبل بلغاريا التوصية في حدود الموارد المتاحة في الميزانية. |
Les pays qui ne peuvent réaliser ce droit dans la limite des ressources disponibles sont tenus de solliciter une assistance internationale. | UN | ويتعين على الدول التي يتعذر عليها إعمال هذا الحق في حدود الموارد المتاحة أن تسعى لالتماس المساعدة الدولية. |
Sur demande et dans la limite des ressources disponibles, la participation d'un maximum de deux experts gouvernementaux par État examinateur a été financée. | UN | فموّلت، عند الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، مشاركة خبيرين حكوميين على الأكثر لكل دولة طرف مستعرِضة. |
Le Comité est d’avis qu’au lieu d’essayer de mener de front un trop grand nombre d’initiatives, le Bureau de la gestion des ressources humaines devrait, dans la limite des ressources dont il dispose, choisir des domaines prioritaires essentiels à informatiser immédiatement. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي لمكتب إدارة الموارد البشرية أن ينتقي، في إطار الموارد المتاحة، المجالات الرئيسية ذات اﻷولوية بتطبيق التشغيل اﻵلي فورا، بدلا من محاولته إنجاز مبادرات كثيرة للغاية في آن واحد. |
En réponse à une demande du Haut Commissaire, la MINUAR fournit une assistance dans la limite des ressources dont elle dispose pour permettre aux spécialistes des droits de l'homme déjà déployés de devenir pleinement opérationnels. | UN | وبموجب طلب من المفوض السامي، تقدم بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة بتوفير المساعدة في حدود مواردها الحالية لتمكين موظفي شؤون حقوق اﻹنسان الذين تم وزعهم بالفعل من العمل بكل طاقاتهم. |
La Commission prie le Secrétaire général d'appuyer, dans la limite des ressources financières disponibles, la mise en place du groupe de travail mentionné ci-dessus. | UN | وتطلب اللجنة الى اﻷمين العام أن يقدم دعما، في نطاق الموارد القائمة، لتنظيم الفريق العامل المشار اليه أعلاه. |
La réforme entreprise s'effectuera dans la limite des ressources budgétaires disponibles. | UN | وسيجري تنفيذ هذا الإصلاح في حدود موارد الميزانية الحالية. |
La MINUS a donné suite aux demandes d'assistance logistique et matérielle dans la mesure du possible et dans la limite des ressources existantes. | UN | وقد استجابت البعثة، إلى أقصى حد ممكن، لطلبات تقديم المساعدة اللوجستية والمادية في حدود القدرات الموجودة. |
Le secrétariat appuiera ces nouvelles fonctions dans la limite des ressources disponibles. | UN | وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد. |
17. Note la requête formulée au paragraphe 19 de la résolution 2057 (2012) concernant la menace que fait peser l'Armée de résistance du Seigneur (LRA) dans la région et encourage la MINUAD, agissant dans la limite des ressources existantes et conformément à son mandat, à coopérer et à partager les informations relatives à cette menace; | UN | 17 - يشير إلى الطلب الوارد في الفقرة 19 من القرار 2057 (2012) المتعلق بالتهديد الإقليمي المستمر الذي يشكله جيش الرب للمقاومة؛ ويشجع العملية المختلطة على أن تقوم، في حدود قدراتها الحالية وبما يتفق مع ولايتها، بالتعاون وتقاسم المعلومات في هذا الصدد؛ |
Le Groupe du contrôle interne a indiqué qu'il envisagerait de recourir aux TAAO dans la limite des ressources dont il dispose. | UN | وقد أشار مكتب الرقابة الداخلية إلى أن استخدام تقنيات مراجعة الحسابات بمساعدة الحاسوب سينظر فيه ضمن حدود موارده. |
377. La délégation a déclaré que la Barbade prenait les mesures qui s'imposaient dans la limite des ressources disponibles pour remplir ces engagements, dont elle considérait qu'ils renforceraient la promotion et la protection des droits de l'homme de ses citoyens. | UN | 377- وأشار الوفد إلى أن بربادوس تتخذ الخطوات اللازمة في حدود الإمكانيات المتاحة للوفاء بالتزاماتها التي ستزيد تعزيز وحماية حقوق الإنسان لمواطنيها. |
La Force internationale entend continuer à appuyer ce programme dans la limite des ressources disponibles. | UN | وظلت القوة الدولية ملتزمة بدعم البرنامج، في حدود الوسائل المتاحة. |
Les États Membres confient aux organismes du système des mandats dont ils doivent s'acquitter en respectant un cycle établi et dans la limite des ressources allouées à cette fin. | UN | فالدول الأعضاء تحدد الولايات المتعلقة بما يجب على الأمم المتحدة أن تحققه في دورة معينة باستخدام الموارد المخصصة لذلك. |
Il convient d'intensifier l'éducation de la population à cet égard, dans la limite des ressources et des capacités disponibles. | UN | ويتعين زيادة التثقيف العام في هذا الصدد إذا ما سمحت الموارد والقدرات. |
Le Directeur de projet serait responsable de la direction générale du projet et chargé de veiller à ce qu'il soit mis en œuvre dans les délais et dans la limite des ressources allouées. | UN | ويتحمل مدير المشروع المسؤولية عن التوجيه العام للمشروع لضمان تنفيذه في الموعد المحدد وفي حدود الميزانية المقررة. |
Des progrès ont été accomplis dans la limite des ressources existantes, puisque l'Organisation n'a pas obtenu toutes les ressources qu'elle avait demandées. | UN | ومع أن الموارد اللازمة لتحقيق ذلك لم تتوافر بشكل كامل، فقد تحقق بعض التقدم بالاستعانة بالموارد المتاحة على نحو ما هو مبين أدناه. |