Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Un délégué a recommandé que le cadre de résultats de l'UNICEF soit plus étroitement calqué sur la logique du PNUAD. | UN | وأوصى أحد المتكلمين بأن يتبع إطار نتائج اليونيسيف على نحو وثيق منطق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
La figure I illustre la logique qui inspire l'action d'UNIFEM. | UN | ويوضح الشكل الأول منطق النتائج الذي يحرك الجهود التي يبذلها الصندوق. |
la logique mercantile qui sous-tend le système commercial multilatéral doit être revue pour faire place à une logique de développement. | UN | وينبغي مراجعة المنطق المركنتيلي الذي يستند إليه النظام التجاري المتعدد الأطراف كي يتماشى مع منطق التنمية. |
Cela défie la logique, mais c'est comme si une partie de moi est ailleurs, et qu'elle ne veut pas abandonner. | Open Subtitles | أنه يتحدى المنطق , لكنه كما يكون جزء مني في مكان آخر و لا يريد الأفلات |
Donc quelqu'un ayant la logique androïde et un sens émotionnel le résoudrait plus vite ? | Open Subtitles | حتى شخص مع كل منطق الروبوت والتفكير العاطفي يمكن حلها بشكل أسرع؟ |
- la logique des enfants est décidément déconcertante. - Oui. | Open Subtitles | منطق الطفل يمكن ان يكون اكثر ارتباكا نعم |
L'indignation qu'elle suscite à travers le monde commande que se taisent enfin les armes pour que les vertus du dialogue l'emportent sur la logique passionnelle de l'exclusion et de la conquête. | UN | وأن السخط الذي ولﱠدته في أرجاء العالم يتطلب إسكات اﻷسلحة لتمكين فضائل الحوار من أن تسود على منطق الاستفراد والغزو. |
Je nourris donc le ferme espoir qu'à la logique de guerre succédera progressivement la logique de paix et du développement du continent. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا. |
Dans la majeure partie de notre planète, la logique de l'affrontement cède le pas à la logique de la coopération. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
Et la chose la plus courante qui bat la logique est la peur, donc j'ai pensé qu'il ne lui avait pas demandé parce qu'il avait peur. | Open Subtitles | والشيء الأكثر شيوعاً للتغلّب على المنطق هُو الخوف، لذا توقعتُ أنّه لمْ يطلب الخروج معها في موعد غرامي لأنّه كان خائفاً. |
la logique veut, que forcé à une situation déplaisante, autrement dit, jeté dans une piscine, le rat va osciller entre s'échapper et se résigner à son sort. | Open Subtitles | حسنا , المنطق يقول أنه عندما يوضع هذا الفأر في مأزق مثل هذا, فإن سلوكه سيتقلب بين النضال للنجاة أو الإستسلام للغرق |
la logique nous apporte une sérénité que peu d'Humains atteignent. | Open Subtitles | إن المنطق يعرضنا لصفاء نادراً ما يجربه البشر |
Je ne respecte pas qui ne respecte pas la logique | Open Subtitles | وليس لدي احترام لأولئك الذين لا يحترمون المنطق |
Les allégations des Chypriotes grecs à cet égard sont donc contraires à la logique la plus élémentaire. | UN | والادعاءات القبرصية اليونانية في هذا الصدد تتحدى، بالتالي، حتى أبسط قواعد المنطق. |
La notion de patrimoine fournit la logique nécessaire à des paramètres plus larges pour l'évaluation du présent. | UN | وتوفر فكرة التراث المنطق اللازم ﻹيجاد معايير أوسع نطاقا في تقييم الوقت الحاضر. |
Elle aimerait également savoir quelle est la logique qui a présidé au choix des rapports du Corps commun, dont certains remontent à 1993. | UN | وهو يود كذلك معرفة الأساس المنطقي لاختيار تقارير وحدة التفتيش المشتركة، التي يعود تاريخ بعضها إلى عام 1993. |
Nous devons malheureusement constater que les événements n'ont pas suivi le chemin qui paraissait alors si net pour la logique et la raison. | UN | ومن المؤسف أن أحدا لا يستطيع أن ينكر أن اﻷحداث لم تتبع هذا المسار الذي بدا حينئذ واضحاً للمنطق والعقل. |
Certaines n'étaient inspirées que par la logique de la force brute. | UN | فقد استرشد بعضها بمنطق القوة المحضة فحسب. |
L'ordre des paragraphes 8 et 9 devrait, pour la logique, être inversé. | UN | وينبغي عكس ترتيب الفقرتين 8 و 9 توخياً للمناقشة المنطقية. |
Et il est bien évident que nous ne pouvons retrouver ce sens perdu du lien avec notre avenir par de simples appels à la raison et à la logique. | UN | ولا بد أن يكون من الواضح أننا لا نستطيع أن نحل مسألة ضياع الشعور بصلتنا بمستقبلنا بمجرد مناشدة العقل والمنطق. |
C'est une démarche qui va contre la logique de prévention, de recyclage et de réutilisation des déchets. | UN | وحرق النفايات ليس خيارا جيدا على الإطلاق ويتـنافى تماما ومنطق منع النفايات وإعادة تدويرها وإعادة استعمالها. |
Toutefois, la logique sous-jacente à la proposition concernant la situation dans laquelle le transporteur ou une partie exécutante avait effectivement inspecté les marchandises a bénéficié d'un large soutien. | UN | ولكن، أعرب عن تأييد واسع للأساس المنطقي للاقتراح عندما يكون الناقل أو طرف منفذ قد تفقّد البضاعة فعلا. |
J'ai pris plaisir à la logique simple du jeu, mais quelqu'un m'empêchait de mettre le ballon dans le panier et c'était une nouvelle expérience. | Open Subtitles | لقد تمتعت بالمنطق البسيط للعبة. إلا أن وجود شخصاً ما يحاول أن يمنعني من التسديد كانت تجربة جديدة بالفعل. |
la logique qui sous-tend le droit de légitime défense ne saurait être invoquée pour des attaques qui font surtout des victimes parmi les civils. | UN | والأساس المنطقي لحق الدفاع عن النفس لا يمكن الاستناد إليه لشن هجمات تصيب المدنيين بشكل رئيسي. |
L'expérience acquise dans le cadre des activités relatives aux droits de l'homme de ces dernières décennies doit être analysée et mise à profit pour promouvoir le respect des droits de l'enfant et en finir avec la logique de la charité et la manière paternaliste d'aborder les questions intéressant les enfants; | UN | وينبغي تحليل خبرات أنشطة حقوق الإنسان بصورة عامة في العقود الأخيرة، واستخدامها لتعزيز احترام حقوق الطفل، وتفادي استمرار عقلية الإحسان والنُّهُج الأبوية تجاه المسائل المرتبطة بالأطفال؛ |
C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. | UN | وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه. |
Ces options, et la logique qui les soustend, sont exposées ciaprès. | UN | ويرد أدناه عرض مفصل لهذه البدائل وأساسها المنطقي. |