Le projet de loi sur la nationalité australienne de 2005, actuellement à l'examen au Parlement, remplacera la loi actuelle. | UN | ومشروع قانون الجنسية الأسترالية لعام 2005، الذي ينظر فيه البرلمان في الوقت الحاضر، سيحل محلّ القانون الحالي. |
Élargir le champ d'application de la loi actuelle pour couvrir toutes les victimes étrangères de la traite, et pas seulement les ressortissants de pays tiers, comme c'est le cas aujourd'hui, | UN | توسيع نطاق القانون الحالي ليشمل جميع ضحايا الاتجار الأجانب، ولا يقتصر على مواطني البلدان الثالثة، كما هو الحال الآن |
:: Un système de dissolution du mariage < < sans preuve de faute > > qui dans la loi actuelle est discriminatoire à l'égard des femmes; | UN | :: وضع نظام قائم على ' عدم وجود مبرر` لأسباب فسخ الزواج وهو ما يمثل في القانون الحالي تمييزا ضد المرأة. |
:: Au moment de la rédaction du rapport, les premier et deuxième examens de la loi actuelle avaient été achevés et de plus amples consultations devaient avoir lieu dans les domaines suivants : | UN | :: عند إعداد التقرير، أنجز الاستعراضان الأول والثاني للقانون الحالي على أن تُجرى مشاورات إضافية بشأن المجالات التالية: |
Mettre à profit le succès de la loi actuelle en renforçant les dispositions juridiques qui se sont avérées efficaces; et | UN | :: البناء على نجاح القانون الحالي عن طريق تعزيز الأحكام القانونية التي ثبت نجاحها؛ |
Une autre faiblesse de la loi actuelle est qu'elle ne porte pas sur les cas de harcèlement sexuel commis par l'employeur. | UN | وهناك عيب آخر في القانون الحالي وهو أنه لا يتضمن أحكاما بشأن التحرش الجنسي من جانب رب العمل. |
La Rapporteuse spéciale constate avec préoccupation que la loi actuelle n'habilite pas la Commission nationale à traiter de questions impliquant les forces armées, ce qui doit être considéré comme une grave limitation. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق من أن القانون الحالي لا يخوِّل اللجنة الوطنية حق ممارسة سلطة قضائية للبت في مسائل تتعلق بالقوات المسلحة، وهو أمر يعتبر تقييداً خطيراً. |
461. Récemment, une nouvelle loi sur l'adoption des enfants, nº 67 de 2000, a été promulguée pour remplacer la loi actuelle. | UN | 461 - وقد سُنَّ مؤخراً قانونٌ جديدٌ لتبني الأطفال، رقم 67 لعام 2000، لكي يحل محل القانون الحالي. |
la loi actuelle autorise l'application d'un tel critère, qui permettrait de répartir plus efficacement les fonds. | UN | ويأذن القانون الحالي باستخدام هذه اﻵلية التي تتيح استخدام الموارد الموجودة بقدر أكبر من الفعالية. |
Aux termes de la loi actuelle, le domicile d'une femme mariée doit être déterminé de la même façon que si elle était célibataire. | UN | وبموجب القانون الحالي يتحدد مسكن المرأة المتزوجة كما لو كانت إمرأة وحيدة ﻷغراض الدعاوى الزوجية. |
la loi actuelle ne prévoit pas ces exceptions et l'absence d'avancement durant cette période légale peut conduire à un licenciement. | UN | ولا ينص القانون الحالي على مثل هذه الاستثناءات، كما أن عدم الترقية في الفترة المحددة قانونا قد يؤدي إلى الفصل من العمل. |
la loi actuelle sur la concurrence loyale était en vigueur depuis 2003. | UN | وبدأ في عام 2003 نفاذ القانون الحالي بشأن المنافسة العادلة. |
Toutes ces activités ne sont pas expressément énoncées dans la loi actuelle. | UN | فجميع هذه الأنشطة غير محددة بدقة في القانون الحالي. |
:: la loi actuelle comprend des dispositions pour empêcher le travail préjudiciable. | UN | التدابير الرامية إلى منع العمل الضار مجملة في القانون الحالي. |
Aux termes des articles 351 et 353 de la loi actuelle, les mauvais traitements sont passibles d'une peine de prison de sept ans s'ils causent la mort. | UN | وإساءة المعاملة طبقا للمادتين 351 و 353 من القانون الحالي تنطوي على عقوبة تبلغ 7 سنوات إذا أفضت إلى الموت. |
- la loi actuelle prévoit que les femmes peuvent déclarer leurs enfants en l'absence du père, droit qui ne leur était pas accordé dans la version précédente de la loi. | UN | :: يجيز القانون الحالي للمرأة أن تسجل أطفالها بدون حضور الأب، وهو حق لم يكن القانون السابق يسمح به. |
la loi actuelle reconnaît le mariage monogame, tant pour les hommes que pour les femmes. | UN | ويعترف القانون الحالي بالزواج من زوج واحد، لكل من الرجل والمرأة. |
42. Aux termes de la loi actuelle relative à la détention provisoire, il est possible de placer une personne en détention sans chef d’inculpation. | UN | ٢٤ - ووفقا للقانون الحالي المتعلق بالسجن المؤقت، يسمح باﻹحتجاز دون توجيه تهمة. |
En 2000 et 2001, il y a eu plusieurs révisions de la loi actuelle sur les coopératives agricoles visant à encourager et à faciliter la création et le développement de coopératives. | UN | وفي عامي 2000 و2001، حدثت تنقيحات عدة للقانون الحالي المتعلق بالتعاونيات الزراعية بغرض تشجيع وتيسير إقامة وتطوير التعاونيات. |
17. Le Royaume-Uni admet qu'il est nécessaire de réformer quelque peu la loi actuelle pour résoudre le problème durable que pose la livraison sans production de connaissements. | UN | 17- ومن المسلَّم به أن بعض الإصلاحات المتعلقة بالقانون الحالي قد تكون ضرورية للتخفيف من حدّة مشكلة طال أمدها هي تسلّم البضاعة دون إبراز سندات الشحن. |
la loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. | UN | والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها. |
la loi actuelle n'indique pas clairement que les formes de vie supérieures sont brevetables. | UN | فالقانون الحالي لا ينص بوضوح على جواز منح براءات اختراع بشأن أشكال الحياة الرفيعة. |
Il note en outre avec inquiétude que la loi actuelle permet aux clients des prostituées d'échapper aux poursuites. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن زبائن البغايا بمنأى عن المقاضاة في ظل التشريعات الحالية. |