Nous n'avons ni les mêmes restrictions, ni la même protection. | Open Subtitles | إذاً ليس لدينا نفس القيود ولا نفس الحماية |
Si vous allez me dire que les véhicules diplomatiques ont la même protection que l'ambassade | Open Subtitles | إذا كُنتِ ستُخبرينني أن المواكب الدبلوماسية لديها نفس الحماية كما على السفارة |
Toutes les personnes devaient être traitées de la même manière et recevoir la même protection. | UN | فكل الناس يجب أن يعاملوا بالسويّة ويحظوا بنفس الحماية. |
Réaffirmant qu'il faut apporter aux enfants la même protection dans le cyberespace que dans le monde matériel, | UN | وإذ يؤكّد من جديد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
la même protection est garantie à un congé parental demandé par un père en cas de décès ou de grave maladie de son épouse. | UN | وتكفل الحماية نفسها في حالة طلب الأب إجازة والدية عند وفاة زوجته أو إصابتها بمرض خطير. |
la même protection était offerte pour la correspondance écrite. | UN | وتنطبق الحماية ذاتها على الرسائل الخطية. |
Réaffirmant qu'il faut apporter aux enfants la même protection dans le cyberespace que dans le monde matériel, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن توفر للأطفال على شبكة الإنترنت نفس الحماية التي يحظون بها في العالم المادي، |
Tous les monuments reçoivent la même protection en vertu de la loi. | UN | وتتلقى جميع المعالم الأثرية نفس الحماية بموجب القانون. |
L'expression en ligne devrait être régie par les normes internationales et bénéficier de la même protection que celle accordée aux autres formes d'expression. | UN | فالتعبير المباشر ينبغي أن يسترشد بالمعايير الدولية وأن تكفل له نفس الحماية المكفولة للأشكال الأخرى للتعبير. |
De cette manière, le législateur a essayé d'accorder aux travailleurs à domicile pratiquement la même protection que celle dont bénéficient les employés travaillant dans les locaux de leur employeur. | UN | وبهذه الطريقة، حاول المشرع أن يوفر للعاملين في البيت نفس الحماية تقريباً التي يلقاها المستخدمين في مكان رب العمل. |
Dans de telles situations, les hommes recevront la même protection que les femmes. | UN | والحماية التي يحتاج إليها الرجال في تلك الحالات هي نفس الحماية التي تمنح للنساء. |
Le système juridique slovaque respecte l'égalité des citoyens devant la loi et accorde la même protection à tous. | UN | ويراعي النظام القانوني السلوفاكي المساواة بين المواطنين أمام القانون كما يوفر نفس الحماية للجميع. |
Réaffirmant qu'il faut apporter aux enfants la même protection dans le cyberespace que dans le monde matériel, | UN | وإذ يعيد تأكيد وجوب تمتع الأطفال في الفضاء السيبراني بنفس الحماية التي يحظون به في العالم المادي، |
De ce fait, les travailleurs étrangers qui sont employés légalement bénéficient de la même protection que les nationaux. | UN | وبالتالي، فإن العمال الأجانب المستخدمين قانونياً يتمتعون بنفس الحماية التي يتمتع بها العمال المحليون. |
Aux termes de l'Ordonnance, les femmes handicapées jouissent de la même protection que les hommes. | UN | وبموجب ذلك التشريع، تتمتع النساء المعوقات بنفس الحماية المقررة للرجال المعوقين. |
Le travail indépendant étant régi par le Code du travail, les hommes et les femmes bénéficient de la même protection. | UN | ونظرا لأن التوظيف الذاتي يحكمه قانون العمل، فإن الحماية نفسها متاحة للرجل والمرأة. |
Ils méritaient la même protection lorsqu'ils se fiaient aux annonces ou aux calendriers des lignes régulières publiés par les transporteurs. | UN | فالشاحن يستحق الحماية ذاتها عندما يعتمد على الإعلانات والمواعيد التي ينشرها الناقل. |
Des organisations internationales ainsi que des états étrangers bénéficieront de la même protection que les autorités nationales. | UN | وفي إطار هذا التعريف، تتمتع المنظمات الدولية بل والدول الأجنبية أيضا بالحماية ذاتها التي تتمتع بها السلطات الوطنية. |
Le statut de civil des journalistes est indépendant du type d'arrangement contractuel qu'ils ont pu conclure; la même protection leur est accordée qu'ils soient freelance, indépendants ou attachés à un quelconque média. | UN | والوضع المدني للصحفيين له الأسبقية على أي نوع من الترتيبات التعاقدية التي قد يعمل الصحفي بموجبها؛ وتمنح حماية متساوية للصحفيين المستقلين أو الصحفيين العاملين لحساب أية واسطة من وسائط الإعلام. |
Elle regrettait par ailleurs que la législation du pays soit discriminatoire envers les femmes en matière d'héritage et n'accorde pas la même protection aux femmes mariées et non mariées s'agissant des rapports sexuels non consentis. | UN | كما أعربت عن القلق من أن تشريعات ساموا تنطوي على تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بالميراث ولا توفر حماية مماثلة للنساء المتزوجات وغير المتزوجات من الإكراه على ممارسة الجنس. |
Dans la plupart des cas, les victimes bénéficient de la même protection que les témoins, ou même d'une protection renforcée dans le cas de victimes vulnérables, comme les mineurs. | UN | وفي معظم الحالات، يحظى الضحايا بالحماية نفسها التي يحظى بها الشهود، بل بحماية أشدّ في حالة الضحايا المستضعفين كالقُصّر. |
Il souligne qu'il respecte sans réserve les droits de l'homme et assure que tous les habitants du pays jouissent de la même protection juridique et ont la possibilité d'obtenir réparation en engageant les procédures judiciaires et administratives prévues par la loi. | UN | وتشدد الدولة الطرف على التزامها الكامل بحقوق الإنسان وتؤكد أن جميع مواطنيها يتمتعون بحماية متساوية في ظل القانون وبإمكانية الحصول على الجبر بفضل إجراءات قضائية وإدارية ينص عليها القانون. |
Elle reconnaît de même que toutes les personnes sont égales devant la loi et ont droit à la même protection.. | UN | ويعترف، في الوقت نفسه، بمساواة جميع الأشخاص أمام القانون وحقهم في الحماية المتساوية. |
Les personnes souffrant du sida bénéficient de la même protection prévue par la Constitution. | UN | ويتمتع المصابون بفيروس الإيدز بنفس الحقوق والحماية التي يضمنها الدستور. |
La FAFI tient à réaffirmer qu'elle est vivement préoccupée par la sécurité du personnel sur le terrain, et en particulier des agents recrutés localement qui sont ressortissants du pays hôte et qui ne jouissent pas de la même protection que les fonctionnaires recrutés sur le plan international. | UN | وأعربت عن تأكيد الاتحاد مجددا انشغاله القوي بشأن أمن الموظفين في الميدان، ولا سيما الموظفين المعينين محليا من رعايا البلد المضيف الذين لا يتمتعون بنفس درجة الحماية التي يتمتع بها الموظفون الدوليون. |
Outre l'interdiction de toute discrimination fondée sur le sexe, la Constitution reconnaît l'égalité devant la loi et la même protection par les lois. | UN | وبالاضافة إلى حظر التمييز بسبب الجنس، يسلم الدستور بالمساواة أمام القانون والمساواة في الحماية التي يوفرها القانون. |
Tous les enfants qui vivent en Syrie, indépendamment de leur origine, bénéficient de la même protection sans aucune forme de discrimination. | UN | كما أن جميع الأطفال الذين يعيشون على أرض الجمهورية العربية السورية بمختلف أصولهم يتمتعون بحماية واحدة دون تمييز. |
La protection s'applique également aux individus appartenant à ces groupes et désirant la même protection. | UN | وتقدم الحماية على قدم المساواة الى الأفراد المنتمين الى هذه المجموعات والراغبين في نفس القدر من المساواة. |