Il est en outre préoccupé par l'absence de données ventilées en la matière. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم وجود بيانات مصنَّفة في هذا المجال. |
Le Centre interfédéral pour l'égalité des chances est compétent en la matière. | UN | والمركز الاتحادي المشترك لتكافؤ الفرص هو الهيئة المختصة في هذا المجال. |
Il l'encourage aussi à continuer de collaborer avec les institutions spécialisées des Nations Unies compétentes en la matière. | UN | وتشجعها اللجنة أيضاً على مواصلة العمل في هذا الصدد بالتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
L'innovation des agriculteurs est capitale en la matière. | UN | وتؤدي ابتكارات المزارعين دوراً مهماً في هذا الصدد. |
La rigueur de ce délai constitue un garde-fou supplémentaire contre tout laxisme en la matière. | UN | وصرامة هذه المهلة تشكل ضماناً إضافياً ضد أي تساهل في هذا الشأن. |
Modifier la législation en la matière afin que les personnes reconnues coupables de telles infractions soient passibles de sanctions appropriées; | UN | وتعديل التشريعات التي تتناول عرقلة سير العدالة لضمان خضوع الجرائم ذات الصلة للعقوبات المناسبة عند الإدانة. |
Le même représentant a demandé au secrétariat de faire rapport sur les progrès en la matière d'ici à 2013. | UN | ولذا، طلب المندوب من الأمانة أن تقدم تقريراً عن التقدم المحرز بشأن هذه المسألة بحلول عام 2013. |
Le document prévoit un juste équilibre entre les différents organes compétents en la matière. | UN | وتتسم الوثيقة بتوازن فيما يتعلق بمختلف الهيئات المختصة في هذا المجال. |
Chacun sait que l'Autriche, qui a par le passé accueilli plusieurs conférences de codification, a acquis une expérience considérable en la matière. | UN | وكما يعلم الجميع، فإن النمسا التي استضافت في الماضي مؤتمرات تدوين عديدة قد اكتسبت خيرة عظيمة في هذا المجال. |
Les Nations Unies ont beaucoup d'expérience en la matière et devraient appuyer les efforts vers un bon gouvernement. | UN | ولﻷمم المتحدة خبرة واسعة في هذا المجال وينبغي دعم الجهود التي تبذل من أجل الحكم الصالح. |
Ni la Constitution ni la législation fédérales ne prescrivent de devoirs spécifiques en la matière. | UN | ولا ينص الدستور ولا التشريع الاتحاديان على واجبات محددة في هذا المجال. |
Aussi les États d'amont et les États d'aval ont-ils les mêmes obligations en la matière. | UN | ومن ثم فإن دول المنبع ودول المصب تقع على عاتقها المسؤوليات ذاتها في هذا المجال. |
Il l'encourage aussi à continuer de collaborer avec les institutions spécialisées des Nations Unies compétentes en la matière. | UN | وتشجعها اللجنة أيضاً على مواصلة العمل في هذا الصدد بالتعاون مع الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة. |
Il suggère que le Conseil adopte une décision en la matière. | UN | وهو يقترح أن يعتمد المجلس مقرراً في هذا الصدد. |
Il suggère que le Conseil adopte une décision en la matière. | UN | وهي تقترح أن يعتمد المجلس مقرراً في هذا الصدد. |
La société civile avait apporté une contribution positive en la matière. | UN | وقد ساهم المجتمع المدني بشكل إيجابي في هذا الشأن. |
Néanmoins, peu de recherches ont été menées sur le sujet, il n'existe pas de législation spécifique ni de rapports appropriés et fiables en la matière. | UN | ورغم ذلك، لم يُجر سوى قليل من الأبحاث على الاتجار ولا توجد تشريعات محددة ولا تقارير كافية وموثوق بها في هذا الشأن. |
À cet égard, le Groupe a pris note des initiatives prises en la matière par certaines instances ou organisations régionales. | UN | وفي هذا الصدد، أحاط الفريق علما بالمبادرات ذات الصلة التي اتخذتها بعض المنظمات أو المحافل اﻹقليمية. |
Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. | UN | وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة. |
Nous sommes favorables au renforcement de la coopération internationale en la matière; cette coopération doit devenir plus étroite et mieux organisée. | UN | ونحن نؤيد تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان وتكثيفه وتنظيمه على نحو أفضل مما هو عليه اﻵن. |
Malheureusement la politique financière de l'ONU en la matière n'a pas changé. | UN | ولكن من المؤسف أن السياسة المالية لﻷمم المتحدة في هذا الموضوع لم تتغير. |
Le Conseil a déjà reçu quelques leçons en la matière et nous devons prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation. | UN | وقد تلقى المجلس بالفعل عدة دروس في هذا الخصوص. وعلينا أن نتخذ تدابير عملية لتصحيح هذا الوضع. |
Je ne crois pas qu'il y ait de malentendu. Le Sous-Comité a fait le maximum en la matière. | UN | لا أعتقد بوجود أي سوء تفاهم كهذا، ﻷن اللجنة الفرعية بذلت قصارى جهدها في هذا المضمار. |
Il était particulièrement important que les forces armées soient toutes bien formées en la matière. | UN | ومن المهم للغاية أن تتدرب القوات المسلحة بشكل جيد على هذه المسائل. |
La collaboration du Département des opérations de maintien de la paix et d'ONU-Femmes en la matière est particulièrement louable. | UN | ونرحب على نحو خاص بالتعاون بين إدارة عمليات حفظ السلام وهيئة الأمم المتحدة للمرأة في ذلك الصدد. |
Malheureusement, le projet de résolution ne prend pas suffisamment en compte les progrès qui ont été faits en la matière. | UN | ولسوء الحظ لم يأخذ مشروع القرار في الاعتبار على النحو الكافي التقدم المحرز في ذلك المجال. |
Des amendements à la loi applicable en la matière, visant à étendre celle-ci à certaines infractions, sont en cours d'élaboration. | UN | تجري حاليا صياغة التعديلات المدخلة على القانون المتعلق بهذا الموضوع ذي الصلة كيما تدرج فيه الجرائم التي حددت |
Il faut de toute évidence développer de manière novatrice le droit international en la matière. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى التطوير المبتكر للقانون الدولي في هذه المجالات. |
Raisons pour lesquelles les États promulguent une législation spatiale nationale ou raisons qui expliquent l'absence d'une législation en la matière | UN | الأسباب التي تدعو الدول إلى سنّ تشريعات فضائية وطنية، أو أسباب عدم وجود تشريعات من هذا القبيل |