Les dirigeants du monde arabe tiendront un sommet extraordinaire à La Mecque pour examiner la situation. | UN | وسيعقد قادة العالم الإسلامي مؤتمر قمة استثنائي في مكة للنظر في هذه الحالة. |
Il est également essentiel de préserver l'unité des différentes factions palestiniennes, conformément à l'Accord de La Mecque. | UN | ومن الأهمية بمكان كذلك المحافظة على الوحدة فيما بين الفصائل الفلسطينية وفق ما جاء في اتفاق مكة. |
Je dois prier à la mosquée du Caire, à celle de La Mecque, celle de Bagdad et à la mosquée de Constantinople. | Open Subtitles | انا أصلى فى أى مسجد فى القاهرة ، أو فى مكة أو فى بغداد و فى مسجد القسطنطينية |
Larry Amin rentre à La Mecque ce soir. Il va voir s'il peut te financer. | Open Subtitles | سيطير لاري أرمان إلى مكة الليلة هل تستطيع أن تحقق الأرقام الليلة؟ |
Depuis 1980, une centaine de Hadji se rendent chaque année à La Mecque. | UN | ومنذ عام ٠٨٩١، يتوجه حوالي مائة حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة. |
Depuis lors, 200 pèlerins se rendent chaque année à La Mecque, ce qui représente une dépense totale de 400 000 dollars E.-U. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتوجه ٠٠٢ حاج إلى مكة المكرمة في كل سنة، مما يمثل نفقة إجمالية مقدارها ٠٠٠ ٠٠٤ دولار أمريكي. |
Il réside habituellement au siège de la société Al Kawafil à La Mecque. | UN | وقد اعتاد الإقامة في مقر شركة القوافل في مكة. |
Et est-ce pour cela que vous, tous les musulmans de la planète, irez vivre à La Mecque, ou en Arabie saoudite? | UN | ويا مسلمو العالم، اذهبوا واستطونوا مكة أو العربية السعودية. |
D'après le requérant, des agents de sécurité affectés à La Mecque pour le pèlerinage ont par exemple été envoyés dans la province orientale. | UN | وفقاً للجهة المطالبة، فإن من الأمثلة على ذلك نقل موظفي أمن الحج من مكة إلى المنطقة الشرقية. |
Les principaux déplacements étaient liés à des détachements de Riyad vers la province orientale et de La Mecque vers cette province, Djedda et Yanbu. | UN | وكانت الإعارة في أغلب الأحيان من الرياض إلى المنطقة الشرقية، ومن مكة إلى المنطقة الشرقية وجدة وينبع. |
La plupart de ces activités se sont produites lorsque ces personnes sont rentrées du pèlerinage à La Mecque. | UN | وقد حدثت غالبية هذه الأنشطة عند عودة الناس من الحج إلى مكة. |
Par ailleurs, l'embargo rendait difficile pour les Libyens d'accomplir leurs rites religieux, en particulier la " Umra " — le pèlerinage à La Mecque en dehors de la saison du hadjdj. | UN | كما صعﱠب أيضا على الليبيين أداء المناسك الدينية، وخاصة أداء مناسك العمرة في مكة خارج موسم الحج. |
De fait, le calendrier islamique, appelé Hijra ou Migration, marque l'une des migrations les plus importantes de l'histoire, de La Mecque à Médine. | UN | وفي الواقع، فإن التقويم اﻹسلامي الذي يسمــى بالتقويم الهجري، يسجل إحدى أهم الهجرات في التاريــخ من مكة إلى المدينة. |
Le 11 juin 2013, M. Al Sabary s'est rendu en Arabie saoudite pour un pèlerinage à La Mecque. | UN | 5- وفي 11 حزيران/يونيه 2013، سافر السيد الصباري إلى المملكة العربية السعودية لأداء العمرة في مكة. |
Aucun pèlerin musulman de Gaza n'a pu participer au Hadj à La Mecque avant la fête de l'Aïd al-Adha cette année du fait des divisions internes en Palestine. | UN | ولم يتمكن الحجاج المسلمون في غزة من أداء الحج في مكة قبل عيد الأضحى هذا العام نتيجة لخلافات فلسطينية داخلية. |
D'autres entretiens sont prévus lors d'un prochain sommet qui se tiendra à La Mecque. | UN | ومن المزمع إجراء المزيد من المناقشات في مؤتمر قمة قادم في مكة. |
L'Accord de La Mecque devrait aider le peuple palestinien à se redresser sous un Gouvernement d'unité nationale. | UN | وينبغي أن يساعد اتفاق مكة الشعب الفلسطيني على أن يزدهر في ظل حكومة وحدة وطنية. |
Enfin, elle encourage le Gouvernement à garantir l'égalité de traitement entre les hommes et les femmes pendant le pèlerinage à La Mecque. | UN | 40 - وأخيراً، قالت إنها تشجع الحكومة على ضمان المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة أثناء الحج إلى مكة. |
Le Mouvement des pays non alignés accueille avec satisfaction la formation du Gouvernement d'unité nationale palestinien à la suite de l'Accord conclu à La Mecque le mois dernier. | UN | ترحب حركة عدم الانحياز بتشكيل حكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية بعد إبرام اتفاق مكة الشهر الماضي. |
Selon la loi sur le travail, les employés qui effectuent le pèlerinage à La Mecque (Hadj) ou d'autres pèlerinages ont droit à un congé de 45 jours une seule fois durant leur vie. | UN | وطبقاً لقانون العمل، فإن الموظف الذي يؤدي فريضة الحج له الحق في إجازة لمدة 45 يوماً لمرة واحدة في حياته. |
Depuis des jours, en roulant en direction de La Mecque. | Open Subtitles | كنت أسافرُ في اتجّاه "مكّة" لعدّة أيّام باحثاً عن جنّي. |
L'Hégire, c'est quand Mahomet a fui de La Mecque en 622. | Open Subtitles | هي هجرة الرسول محمد الى الكعبة عام 622 ميلادي |
Les centaines d'habitants de Gaza qui revenaient d'un pèlerinage à La Mecque avaient été autorisés à rentrer directement chez eux en passant par l'Égypte, contrairement à ce qui avait été convenu précédemment avec Israël. | UN | فقد سُمح لمئات من سكان غزة العائدين من الحج بمكة أن يدخلوا مباشرة عبر مصر، خلافا لاتفاق أُبرم مع إسرائيل في وقت سابق. |