L'Australie reconnaît que la négociation d'un régime de vérification pour ce traité ne sera pas chose facile. | UN | وتعترف أستراليا بأن التفاوض بشأن نظام للتحقق لاتفاقية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لن يكون عملية سهلة. |
Nous avons pour tâche collective de préserver cette instance multilatérale et de nous attacher à nouveau à la négociation d'instruments de désarmement. | UN | وتقع علينا جميعا مسؤولية الحفاظ على هذا المحفل المتعدد الأطراف وتكريس أنفسنا مجددا لمهمة التفاوض بشأن صكوك نزع السلاح. |
Elle s'est activement engagée dans la négociation d'un projet de protocole concernant les munitions à fragmentation, qui établirait un équilibre entre considérations humanitaires et considérations de sécurité. | UN | وشاركت الهند بنشاط في المفاوضات بشأن مشروع بروتوكول يتعلق بالذخائر العنقودية ويوازن بين الاعتبارات الإنسانية والأمنية. |
iii) Assistance pour la négociation d'accords bilatéraux et régionaux | UN | ' ٣ ' تقديم المساعدة في المفاوضات المتعلقة بعقد اتفاقات ثنائية وإقليمية |
Le Gouvernement péruvien juge essentielle la négociation d'un traité mettant un terme à la production de matières fissiles. | UN | وترى حكومة بيرو أن من الضروري إجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة تضع حداً لإنتاج المواد الانشطارية. |
Ils ont également fait leur la décision de la Conférence sur le désarmement tendant à confier au Comité ad hoc sur l'interdiction des essais nucléaires la négociation d'une telle interdiction. | UN | وأيدوا أيضا قرار مؤتمر نزع السلاح منح اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية ولاية للتفاوض بشأن هذا الحظر. |
Il a proposé la négociation d'un régime de contrôle des mines terrestres antipersonnel. | UN | إذ اقترح التفاوض بشأن إنشاء نظام لرقابة اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص. |
Compte tenu des aspects complexes que revêt la négociation d'un traité de cette importance, nous reconnaissons qu'il ne serait pas réaliste de fixer des délais artificiels. | UN | وفي ضوء التعقيدات التي ينطوي عليها التفاوض بشأن أي معاهدة لها مثل هذه اﻷهمية، نعترف بأنه لن يكون من الواقعي وضع حدود زمنية مصطنعة. |
Elle est favorable à la négociation d'un instrument qui fasse l'équilibre entre les considérations humanitaires et les exigences militaires. | UN | وتؤيد التفاوض بشأن صك يوازن بين الاعتبارات الإنسانية والضرورات العسكرية. |
Si nous voulons véritablement promouvoir le désarmement nucléaire et la non-prolifération, la négociation d'un traité sur les matières fissiles ne doit plus être différée. | UN | وإذا كنّا فعلاً جادّين بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وينبغي ألا يؤجَّل بعد الآن التفاوض بشأن معاهدة للمواد الانشطارية. |
Nous savons tous que la négociation d'un TIPMF sera une démarche longue et difficile. | UN | ونعلم جميعاً أن التفاوض بشأن المعاهدة سيكون عملية طويلة وشاقة. |
Pour la Suisse, la négociation d'un traité interdisant la production de matières fissiles constituerait une grande avancée. | UN | ترى سويسرا أن التفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن يشكل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
:: Promotion de la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production des matières fissiles assorti de mesures de vérification. | UN | :: تعزيز المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ووضع إجراءات للتحقق. |
:: Promotion de la négociation d'un traité sur l'arrêt de la production des matières fissiles assorti de mesures de vérification. | UN | :: تعزيز المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ووضع إجراءات للتحقق. |
la négociation d'un traité sur le commerce des armes devrait avancer pas à pas, de manière ouverte, transparente et consensuelle. | UN | وينبغي أن تتواصل عملية المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لتجارة الأسلحة تدريجيا وبصورة مفتوحة وشفافة وقائمة على توافق الآراء. |
Je me dois également de saluer les efforts de la médiation sud-africaine et tanzanienne dans la négociation d'un cessez-le-feu au Burundi. | UN | أود أن أشيد بوساطة جنوب أفريقيا وتنزانيا في إطار المفاوضات المتعلقة بوقف إطلاق النار في بوروندي. |
Il créerait également un climat propice à la négociation d'un règlement pacifique du conflit dans le Darfour. | UN | وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور. |
On s'est servi de la résolution à la Conférence du désarmement pour proposer un mandat des plus restrictifs pour la négociation d'une convention sur les matières fissiles. | UN | لقد استخدم هذا القرار في مؤتمر نزع السلاح لتأييد إنشاء ولاية مقيدة جدا للتفاوض بشأن اتفاقية للمواد اﻹنشطارية. |
Autres décisions importantes, la mise en place d'un Fonds mondial de solidarité et la négociation d'un nouveau régime international sur la biodiversité. | UN | وأشارت إلى قرارات هامة أخرى منها إنشاء صندوق عالمي للتضامن والتفاوض بشأن نظام دولي جديد في مجال التنوع البيولوجي. |
Contrairement à ce que certains pensent, la négociation d'un traité à la Conférence du désarmement ne nécessite pas nécessairement beaucoup de temps. | UN | وخلافا لبعض اﻵراء التي أثيرت، لا يتعيّن أن يستغرق التفاوض حول وضع معاهدة في مؤتمر نزع السلاح وقتا طويلا. |
Le Portugal appuie sans réserve la négociation d'un traité sur le commerce des armes solide et rigoureux dans le cadre de l'ONU. | UN | تؤيد البرتغال تأييدا كاملا المفاوضات من أجل التوصل إلى معاهدة لتجارة الأسلحة تكون قوية ومُحكمة في إطار الأمم المتحدة. |
À cette fin, nous préconisons la négociation d'assurances de sécurité commune devant servir de base à un instrument international juridiquement contraignant. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نحبذ إجراء المفاوضات حول التأكيدات اﻷمنية الجماعية كأساس لصك دولي ملزم قانونا. |
Nous devons continuer à renforcer la sécurité nucléaire en entamant maintenant la négociation d'une interdiction vérifiable de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires. | UN | وينبغي أن نواصل إحراز التقدم في مجال الأمن النووي من خلال الانتقال الآن إلى التفاوض بشأن حظر حقيقي لإنتاج المواد الانشطارية من أجل صنع القنابل. |
Pour sa part, le Panama s'emploie aussi à élargir ses relations commerciales grâce à la négociation d'accords de libre-échange avec le Pérou et la Colombie. | UN | وفي الجزء الذي نعيش فيه من العالم تعمل بنما على توسيع علاقاتها التجارية عن طريق التفاوض على اتفاقات للتجارة الحرة مع بيرو وكولومبيا. |
À cet égard, le Mouvement souligne que la négociation d'accords multilatéraux universels, exhaustifs et non discriminatoires est le meilleur moyen de contribuer à l'élimination et à la non-prolifération des armes de destruction massive. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحركة أنه يمكن على أفضل وجه معالجة إزالة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل من خلال اتفاقات متعددة اﻷطراف يتم التفاوض بشأنها وتكون عالمية وشاملة وغير تمييزية. |
Toutefois, il est encore trop tôt pour reprendre les travaux sur ce thème, et il faut donc concentrer les efforts sur la négociation d'un protocole sur les sous-munitions. | UN | بيد أن الوقت لم يحن بعد لاستئناف العمل بشأن هذا الموضوع، وبالتالي، ينبغي أن تركز الجهود المبذولة على التفاوض على بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية. |
C'est pourquoi la Conférence du désarmement s'est vu confier un mandat clair et explicite pour la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولهــــذا السبـــب، اعطي مؤتمر نـــــزع الســــلاح ولايــــة واضحــــة وصريحة بالتفاوض حول حظر شامل للتجارب النووية. |