ويكيبيديا

    "la nature de la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طبيعة
        
    • لطبيعة
        
    • وطبيعة
        
    • لطابع
        
    • وطبيعته
        
    • فطبيعة
        
    • فيما يتصل بطبيعة
        
    Le développement tend cependant à changer la nature de la famille. UN بيد أن عملية التنمية تنحو إلى تغيير طبيعة اﻷسرة.
    la nature de la politique sociale a changé de manière fondamentale. UN وأضاف أن طبيعة السياسـة الاجتماعيـة قـد تغيﱠرت تغيﱡرا جوهريـا.
    Cette clause vise à préciser, au moins en partie, la nature de la convention-cadre générale qui sera l’aboutissement des négociations en cours. UN والقصد من هذا الحكم هو أن يحدد، ولو جزئيا، طبيعة اﻹطار العام للاتفاقية الذي تنتهي اليه المفاوضات الحالية.
    La façon de rendre compte des travaux varierait selon la nature de la commission ou du comité et selon les questions dont l'organe serait saisi. UN وتختلف طريقة تقديم التقارير وفقا لطبيعة الهيئة أو اللجنة والمسائـل المعروضـة عليها.
    Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. UN والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والانتصاف المطالب به.
    En outre, la nature de la menace a changé; elle est devenue moins sélective et plus difficile à prévoir. UN كما تغيرت، علاوة على ذلك، طبيعة التهديدات وأصبحت لا تمييزية بصورة أكبر ويصعب التنبؤ بها.
    Par ailleurs, 96 pour cent de ces femmes étaient des employées salariées, chiffre qui tient à la nature de la participation des femmes au marché du travail. UN كما كانت نسبة 96 في المائة من هؤلاء النساء موظفات يتقاضين رواتب، وهو رقم ناجم من طبيعة مشاركة المرأة في سوق العمل.
    Je me sentirais si humble d'avoir manqué mon diagnostic que j'aurais réévalué ma vie, questionné la nature de la vérité et de la bonté, Open Subtitles أن أشعر بالتواضع الشديد بخطأي في حالة لدرجة أن أعيد تقييم حياتي و أتساءل عن طبيعة الحقيقة و الطيبة
    C'est ça, va discuter de la nature de la poésie, du symbolisme, de votre contribution à je ne sais quoi. Open Subtitles سيكون هناك ذلك اللغو الفارغ عن طبيعة الشعر عن إستخدامك للرمزية عن إسهاماتك فى أيا كان
    Je ne peux pas préciser la nature de la menace. Open Subtitles طبيعة التهديد الدقيقة شىء لا يمكننى الدخول فيه
    Il convient également de signaler la nature de la relation juridique entre la Convention et l'Accord. UN واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق.
    Nous pensons que ces doutes sont dus à une connaissance insuffisante de la nature de la Communauté et des accords conclus entre ses membres. UN ونعتقد أن هذه الشكوك تستند الى الافتقار الى المعرفة بشأن طبيعة الرابطة والاتفاقات المبرمة فيما بين أعضائها.
    La situation peut toutefois varier selon la nature de la violation dans chaque cas. UN ولكن قد يختلف ذلك حسب طبيعة الانتهاكات في كل حالة.
    Le meilleur moyen d'y parvenir ne consisterait cependant pas nécessairement à prévoir dans le détail la nature de la coopération que devraient entretenir les Etats. UN غير أن المتطلبات التفصيلية بشأن طبيعة التعاون المناسب بين الدول لا تمثل بالضرورة أفضل حكم في هذا الصدد.
    Les actions devant la High Court sont généralement engagées au moyen d'un writ of summons, citation notifiée au défendeur par le plaignant énonçant la nature de la plainte. UN وتبدأ الدعاوى عادة في المحكمة العليا بتكليف بالحضور موجﱠه من المدعي إلى المدعى عليه يبين فيه طبيعة الادعاء.
    Il est vrai que la nature de la coopération est fonction de son objet, qui, dans le contexte actuel, est de fournir une assistance en cas de catastrophe. UN وبالفعل، ينبغي تحديد طبيعة التعاون بناء على الغرض منه المتمثل في هذا السياق في تقديم المساعدة الغوثية في حالات الكوارث.
    Il a été dit que toute recommandation révisée devrait traiter de la nature, de la durée et de la proportionnalité de telles mesures. UN ورُئي أنه ينبغي لأيِّ صيغة منقَّحة لهذه التوصية أن تتناول طبيعة تلك التدابير ومدتها ومدى تَناسُبها.
    Tout en appliquant ces critères, on tient compte de la nature de la tâche et de l'importance qu'elle revêt pour les groupes de Parties. UN ولدى تطبيق هذين المعيارين، يولى الاعتبار لطبيعة المهمة ولأهميتها بالنسبة لمجموعات الأطراف.
    Ce qu'on entend par preuves appropriées et suffisantes varie en fonction de la nature de la réclamation. UN وإن تفسير الفريق لمدى ملاءمة الأدلة وكفايتها سوف يختلف تبعا لطبيعة المطالبة.
    Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. UN والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والانتصاف المطالب به.
    Les principaux facteurs à considérer pour ce faire sont l'objet du différend, la nature de la réclamation et la réparation demandée. UN والعوامل الرئيسية التي يجب أخذها في الاعتبار في هذا التقييم هي موضوع النـزاع وطبيعة المطالبة والإصاف المطالب به.
    Néanmoins, la pratique fait apparaître des disparités considérables suivant la nature de la mutation territoriale. UN غير أنه كانت هناك فروق كبيرة في الممارسة تبعا لطابع التغيير اﻹقليمي.
    Cela souligne la fréquence de malentendus fondamentaux sur les éléments et la nature de la torture et une indifférence à la question dans son ensemble. UN وهذا يبرز سيادة الأفكار الخاطئة عن عناصر التعذيب وطبيعته وعدم الإحساس بالقضية في مجموعها.
    la nature de la participation et les bénéfices qui en découleraient ne sont pas évidents, et nous ne sommes pas convaincus que l'ONU ou ses États Membres en tireraient profit. UN فطبيعة المشاركة والفوائد التي ستنتج عنها غير واضحة، ونحن لسنا مقتنعين بأنها ستفيد الأمم المتحدة أو دولها الأعضاء.
    Le Comité aurait à envisager la nature de la recommandation en fonction de la pratique habituelle, et le texte retenu figurerait dans son rapport. UN أما فيما يتصل بطبيعة التوصية، فإنها مسألة يتعين على اللجنة الخاصة أن تنظر فيها في إطار الممارسة المعتادة، على أن يدرج أي نص متفق عليه لهذه التوصية في تقريرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد