Le Comité a examiné les réclamations de la cinquième tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | 29- استعرض الفريق المطالبات من الدفعة الخامسة وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
Compte tenu de la nature et de l'ampleur du préjudice causé, ces recours devraient être mis en oeuvre, quel que soit le temps écoulé. | UN | ونظراً إلى طبيعة اﻷضرار المرتكبة وحجمها، يتعين التماس سبل الانتصاف هذه، على الرغم من مرور الوقت. |
À cet effet, chacun est tenu d'œuvrer en faveur de l'environnement et de la nature et de les protéger. | UN | ويلتزم كل شخص بالنهوض بالبيئة والطبيعة وحمايتهما لتحقيق هذا الغرض. |
Leur survie peut aussi et notamment dépendre de la nature et de l'ampleur du conflit. | UN | وقد يعتمد بقاؤها أيضاً، وبوجه خاص، على طبيعة النزاع ونطاقه. |
Compte tenu de la nature et de l'importance de la question, elle avait créé au sein du Fonds un groupe de travail interdivisions chargé de mettre au point ce cadre et d'établir le document de séance qui serait présenté au Conseil à sa deuxième session ordinaire de 1999. | UN | وقالت إنه نظرا لطابع هذه العملية وأهميتها، فإنها قد أنشأت فريقا عاملا مشتركا بين الشُعب داخل الصندوق للعمل على صياغة هذا اﻹطار وﻹعداد ورقة غرفة الاجتماع التي سيجري تقديمها للمجلس في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٩. |
Bien au contraire, les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée restent fondamentales, et ont plus que jamais besoin de champions. | UN | بل على العكس، تظل قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية قيما أساسية، وتشتد الآن الحاجة إلى مناصرتها أكثر من أي وقت مضى. |
Mais au cours de la dernière décennie, il y a eu une extraordinaire transformation de la nature et de l'importance du rôle joué par la société civile sur la scène mondiale. Alors qu'autrefois | UN | ولكن في العقد الماضي، كانت هناك تحولات كبيرة في طابع وأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني على الساحة العالمية. |
Il avait eu nombre de problèmes en Azerbaïdjan mais ne se rappelait pas qu'ils étaient de la nature et de l'ampleur qu'il avait décrites au cours du premier entretien. | UN | أ. أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
Un effort particulier avait été fait afin d'aligner le PFPA du Fonds sur ceux des autres organisations en adaptant au besoin la terminologie utilisée compte tenu de la nature et de l'étendue des activités, de la structure organisationnelle et de l'ampleur des ressources humaines et financières du Fonds. | UN | وبذل صندوق السكان جهدا خاصا للتوفيق بين إطار التمويل المتعدد السنوات الخاص به مع أطر المنظمات الأخرى بما في ذلك تكييف المصطلحات. وفي الوقت نفسه، فقد وُضع إطار التمويل المتعدد السنوات مع الأخذ بالاعتبار طبيعة ومحور عمل الصندوق، والهيكل التنظيمي، وحجم الموارد البشرية والمالية. |
Cette référence était complétée par les indices de la nature et de l'ampleur du conflit armé, de l'effet de celui-ci sur le traité, du contenu du traité et du nombre de parties au traité. | UN | ويُستكمل ذلك بدلائل عن طبيعة ومدى النزاع المسلح، وأثره على المعاهدة، وموضوع المعاهدة، وعدد الأطراف في المعاهدة. |
24. Le Comité a examiné les réclamations de la septième tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | 24- استعرض الفريق المطالبات وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
63. En appliquant la méthodologie susmentionnée, le Comité a examiné les réclamations de la première tranche en fonction de la nature et de la forme du préjudice recensé. | UN | ٣٦- بتطبيق المنهجيات الوارد وصفها أعلاه، استعرض الفريق مطالبات الدفعة اﻷولى وفقاً لطبيعة ونوع الخسارة المحددة. |
b) La confidentialité est un aspect essentiel de la nature et de la qualité des relations existant entre l'intéressé et la personne à laquelle il s'est confié; et | UN | (ب) أن السرية ضرورية لطبيعة ونوع العلاقة بين الشخص والمؤتمَن على سره؛ |
Compte tenu de la nature et de la durée du conflit qui touche le pays, on estime que beaucoup d'accidents ne sont jamais signalés. | UN | وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل. |
Compte tenu de la nature et de la portée de l'affaire, les enquêtes ont été laborieuses et aucune conclusion n'a été formulée à ce jour. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الحالة ونطاقها، فإن التحقيقات تستغرق وقتا طويلا ولا تتوافر أية نتائج حتى الآن. |
L'UNOPS a expliqué qu'il n'avait pas établi de prix de référence en raison de difficultés liées à l'obtention des données de prix nécessaires, compte tenu de la nature et de l'environnement de l'activité. | UN | وأوضح المكتب أنه لم يقم بوضع هذه الأسعار المرجعية بسبب صعوبة الحصول على بيانات الأسعار ذات الصلة بالنظر إلى طبيعة العمل الذي يضطلع به ومكانه. |
Le Musée retrace l'histoire de l'homme, de la nature et de la civilisation en Égypte et son évolution à travers les siècles. | UN | ويصور المتحف قصة الإنسان والطبيعة والحضارة في مصر وتطورها على مدار التاريخ. |
Ces lois portent tant sur la protection de l'eau, de l'air, de la terre, de la nature et de la campagne que sur la gestion des déchets, l'exploitation des ressources minérales, la sûreté nucléaire, les chaînes alimentaires et les facteurs complexes influant sur l'environnement. | UN | وتعنى هذه القوانين بحماية المــاء والهواء والأرض والطبيعة والريف، علاوة على إدارة النفايات، والتعدين، والسلامة النووية والسلسلة الغذائية وتقييم التأثيرات المعقدة على البيئة. |
Cela a permis d'obtenir des informations de première main telles que des expériences et des témoignages variés qui ont aidé à se faire une idée précise de la nature et de l'ampleur du problème. | UN | وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها. |
Compte tenu de la nature et de l'importance de la question, elle avait créé au sein du Fonds un groupe de travail interdivisions chargé de mettre au point ce cadre et d'établir le document de séance qui serait présenté au Conseil à sa deuxième session ordinaire de 1999. | UN | وقالت إنه نظرا لطابع هذه العملية وأهميتها، فإنها قد أنشأت فريقا عاملا مشتركا بين الشُعب داخل الصندوق للعمل على صياغة هذا الإطار ولإعداد ورقة غرفة الاجتماع التي سيجري تقديمها للمجلس في دورته العادية الثانية لعام 1999. |
On rappellera que la Déclaration du Millénaire considère essentielles pour les relations internationales les valeurs de liberté, d'égalité, de solidarité, de tolérance, de respect de la nature et de responsabilité partagée. | UN | ولا بد من التذكير بأن إعلان الأمم المتحدة للألفية يرى أن قيم الحرية والمساواة والتضامن والتسامح واحترام الطبيعة وتقاسم المسؤولية ذات أهمية حيوية للعلاقات الدولية. |
Sur la base de cette analyse, la Commission pourrait décider de la nature et de l'ampleur de tout travail qu'elle pourrait entreprendre dans ce domaine. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، سيكون بمقدور اللجنة أن تبت في طابع وطاق أي عمل مفيد يمكن أن تضطلع به في المستقبل. |
Il avait eu nombre de problèmes en Azerbaïdjan mais ne se rappelait pas qu'ils étaient de la nature et de l'ampleur qu'il avait décrites au cours du premier entretien. | UN | أ. أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
Un effort particulier avait été fait afin d'aligner le PFPA du Fonds sur ceux des autres organisations en adaptant au besoin la terminologie utilisée compte tenu de la nature et de l'étendue des activités, de la structure organisationnelle et de l'ampleur des ressources humaines et financières du Fonds. | UN | وبذل صندوق السكان جهدا خاصا للتوفيق بين إطار التمويل المتعدد السنوات الخاص به مع أطر المنظمات الأخرى بما في ذلك تكييف المصطلحات. وفي الوقت نفسه، فقد وُضع إطار التمويل المتعدد السنوات مع الأخذ بالاعتبار طبيعة ومحور عمل الصندوق، والهيكل التنظيمي، وحجم الموارد البشرية والمالية. |
L'évaluation par le Koweït de la nature et de l'ampleur de ces menaces est en conséquence justifiée. | UN | ولذلك، فمن المناسب أن تحاول الكويت تقييم طبيعة ومدى هذه المخاطر. |
7.4 Pour évaluer le montant estimatif des ressources nécessaires à la Cour pour l'exercice biennal 2010-2011, il faut tenir compte de la nature et de la complexité des tâches qui lui sont confiées. | UN | 7-4 ويتعين تقييم الاحتياجات المقدرة لمحكمة العدل الدولية لفترة السنتين 2010-2011 قياسا إلى حجم عملها وما يتسم به من تعقيد. |
9. À propos de la nature et de l'objet des groupes spéciaux d'experts, ceux—ci, qui étaient convoqués par le Secrétaire général de la CNUCED pour le conseiller, devaient être distingués des réunions d'experts convoquées, elles, par les commissions du Conseil du commerce et du développement afin de les conseiller. | UN | 9- وفيما يتعلق بطبيعة وغرض أفرقة الخبراء المخصصة، فإن الاجتماعات عقدها الأمين العام للأونكتاد لإسداء النصح إليه، في حين أن اجتماعات الخبراء عقدتها لجان مجلس التجارة والتنمية لإسداء النصح إليها. |
Il a généralement été reconnu que l'article 43 comportait une obligation incombant aux États utilisateurs de se concerter avec les États riverains d'un détroit, mais que les États riverains d'un détroit doivent prendre l'initiative et décider entre eux de la nature et de l'étendue de l'assistance qu'ils demandent et des modalités qu'ils souhaitent voir établir pour cette coopération. | UN | وجرى التسليم بصفة عامة بأن المادة 43 تنطوي ضمنا على تدبير بإلزام الدول المستخدمة في الدخول في حوار مع الدول المشاطئة للمضيق، ولكن يتعيَّن على دول المضيق أن تأخذ المبادرة وتقرر فيما بينها طبيعة ونطاق المساعدة التي تسعى إليها والوسائل التي يودون إقامتها من أجل هذا التعاون. |