Voici quelques-uns des principaux éléments de la nouvelle législation : | UN | وفيما يلي بعض السمات الرئيسية لهذا التشريع الجديد: |
Cependant, en application de la nouvelle législation sur le traitement de la stérilité, les femmes célibataires ne peuvent exercer ce droit. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
En Bolivie, la participation des peuples autochtones a été primordiale pour l'élaboration de la nouvelle législation récemment adoptée. | UN | وفي بوليفيا، كانت مشاركة الشعوب الأصلية أساسية في إعداد التشريع الجديد الذي اعتُمد مؤخراً في البلد. |
Veuillez décrire brièvement les dispositions de la nouvelle législation et indiquer quelles sont les autres mesures qui doivent être prises. | UN | ويرجى عرض الخطوط الأساسية للأحكام الواردة في التشريعات الجديدة وبيان الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها الرد |
la nouvelle législation devrait aussi faciliter l'affectation de juges débutants à des tribunaux dotés d'un nombre de juges insuffisant. | UN | وينبغي أيضاً أن يسهّل القانون الجديد تعيين القضاة المبتدئين في المحاكم التي ليس لديها عدد كافٍ من القضاة. |
Elle demande au Comité de confirmer dans ses observations finales que la nouvelle législation concernant les noms est conforme à la Convention. | UN | وطلبت من اللجنة أن تؤكد في تعليقاتها الختامية أن التشريع الجديد بشأن أسماء العائلة يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Une fois que l'examen d'un certain nombre d'aspects concrets sera achevé, le processus d'élaboration de la nouvelle législation pourra commencer. | UN | ويجري العمل حاليا بشأن بعض المسائل المحددة قبل أن تبدأ صياغة التشريع الجديد. |
la nouvelle législation dispose que les libertés fondamentales et les libertés civiles seront désormais mieux garanties. | UN | ومن شأن التشريع الجديد توفير ضمانات أقوى للحريات الأساسية والحريات المدنية. |
la nouvelle législation autorise les activités des syndicats et garantit la liberté de réunion et de manifestation pacifique. | UN | ويجيز التشريع الجديد أنشطة نقابات العمال، ويكفل حرية الاجتماع والتظاهر السلمي. |
Il a jugé que la nouvelle législation ouvrait la voie à la ratification des instruments internationaux portant sur la lutte contre la criminalité organisée. | UN | وأشارت إلى التشريع الجديد بوصفه خطوة على طريق التصديق على الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الجريمة المنظمة. |
la nouvelle législation adoptée en 2011 protégeait davantage les femmes victimes de violence familiale. | UN | وقالت إن التشريع الجديد الذي صدر في عام 2011 يتضمن وسائل أخرى لحماية النساء المتعرضات للعنف المنزلي. |
la nouvelle législation contient des mesures de protection, des peines et des mesures de justice réparatrice. | UN | ويمزج التشريع الجديد بين التدابير الوقائية والعقوبات والعدالة الإصلاحية. |
la nouvelle législation donne aux autorités judiciaires d'importants moyens et augmente la capacité de poursuivre en justice les auteurs de ces actes de violence, et de les dissuader de les commettre. | UN | ويتيح التشريع الجديد لآليات إنفاذ القانون أدوات هامة ويزيد من القدرة على ردع أعمال العنف هذه وتقديم مرتكبيها للمحاكمة. |
la nouvelle législation interdit tout traitement abusif pour des raisons ethniques aussi bien des postulants à des emplois que des employés. | UN | وتحظر التشريعات الجديدة معاملة طالبي العمل أو العاملين معاملة غير لائقة قائمة على أسس اثنية. |
:: Services consultatifs en vue de l'élaboration de la nouvelle législation et du rétablissement du Syndicat des journalistes iraquiens | UN | :: توفير الخدمات الاستشارية من أجل وضع التشريعات الجديدة وإعادة إنشاء نقابة الصحفيين العراقية |
la nouvelle législation permet à ces derniers d'être propriétaires de biens situés sur le territoire national. | UN | وتعطي التشريعات الجديدة للمستثمرين الأجانب حق الملكية في البلد. |
la nouvelle législation nous menace tous de peine de mort. | Open Subtitles | ترى، القانون الجديد يهدد كل منا بعقوبة الموت. |
:: Conseils et assistance techniques sur la diffusion de la nouvelle législation sur l'aide juridictionnelle | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين لنشر القانون الجديد المتعلق بالمساعدة القانونية |
Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. | UN | ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري. |
Les données concernant la pauvreté sont compilées par État et peuvent être librement consultées, conformément à la nouvelle législation relative à la transparence. | UN | ويتم تجميع بيانات الفقر حسب الولاية وهي متاحة للعامة، وفقا للتشريع الجديد بشأن الشفافية. |
Un projet de loi relatif à la nouvelle législation devrait être prêt pour soumission au Parlement au tout début de l'automne 2013. | UN | وسيكون مشروع القانون المتعلق بالتشريعات الجديدة جاهزاً للعرض على البرلمان في أقرب وقت ممكن في خريف عام 2013. |
Pour ce qui est du droit, selon la nouvelle législation en matière d'immigration tous les étrangers doivent obligatoirement être inscrits à la sécurité sociale. | UN | وفيما يتعلق بالحقوق، تحدِّد تشريعات جديدة خاصة بالهجرة أن جميع الرعايا الأجانب يجب تسجيلهم لأغراض الضمان الاجتماعي. |
La Commission se propose de publier un manuel recommandant des bonnes pratiques de gestion, qui viendra compléter la nouvelle législation. | UN | وتقترح اللجنة إصدار دليل عن الاستخدام يوفر المشورة بشأن الممارسات الإدارية السليمة لاستخدامه مقترنا بالتشريع الجديد. |
la nouvelle législation fixera des normes nationales de base que devront respecter tous les établissements de crèches et de garderies d'enfants. | UN | والتشريع الجديد سيضع معايير أساسية على نطاق البلد يتعين أن تفي بها جميع مرافق الرعاية المنظمة للأطفال. |
la nouvelle législation respecte les normes internationales et a été positivement accueillie par la communauté internationale. | UN | وتفي القوانين الجديدة بالمعايير الدولية وقد نالت رد فعل إيجابي من المجتمع الدولي. |
Elle a appelé à la mise en œuvre intégrale de la nouvelle législation et à son application, sans discrimination aucune, à toutes les parties au conflit. | UN | ودعت الممثلة الخاصة أيضاً إلى التنفيذ الشامل للتشريعات الجديدة وتطبيقها دون تمييز على جميع أطراف النزاع. |
Le procureur a requis la réclusion à perpétuité, en application de la nouvelle législation antiterroriste péruvienne. | UN | وطالب النائب العام بالحكم عليها بالسجن المؤبد، وفقا للقانون الجديد في بيرو الخاص بمكافحة الإرهاب. |
On peut citer, par exemple, l'aide fournie par le Canada pour l'application de la nouvelle législation forestière et la surveillance locale de l'utilisation des forêts, et le soutien du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à la réforme fiscale. | UN | ومن الأمثلة على هذه المبادرات: دعم كندا لتشريع جديد بشأن الغابات ووضع ضوابط محلية بشأن استخدام الغابات؛ ودعم المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية لعملية الإصلاح الضريبي. |
Néanmoins, depuis que Malte a ratifié la Convention, la Constitution et une large part de la législation du pays ont été réformées afin d'éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et la pratique a été alignée sur les nouvelles politiques et la nouvelle législation en matière d'égalité entre les sexes. | UN | على أنه بعد أن صدقت مالطة على الاتفاقية، تم تعديل الدستور والكثير من تشريعات البلد لإزالة التمييز ضد المرأة، وجُعلت الممارسات متمشية مع السياسات والتشريعات الجديدة للمساواة بين الجنسين. |
la nouvelle législation est plus complète et comprend de nombreuses dispositions similaires à celles qui s’appliquent aux sociétés anonymes. | UN | والقانون الجديد أكثر تفصيلا ويتضمن العديد من اﻷحكام المماثلة للقوانين المتعلقة بالشركات العامة المحدودة. |