Au total, 80 commissions urbaines et municipales pour l'égalité des sexes ont été créées pendant la période couverte par le rapport. | UN | وأنشئ خلال الفترة المشمولة بالتقرير ما مجموعه 80 لجنة من لجان البلدات والمجالس البلدية المعنية بالمساواة بين الجنسين. |
À la fin de la période couverte par le présent rapport, sur un effectif autorisé de 1 330 agents contractuels internationaux, 711 étaient en poste. | UN | وفي نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، التحق بالبعثة ٧١١ موظفا تعاقديا دوليا من جملة قوة مأذون بها تبلغ ٣٣٠ ١ فردا. |
Le nombre de personnes, qui étaient ou ont été membres de ces comités de projets pendant la période couverte par l’étude, s’élevait à 947. | UN | ويبلغ مجموع أعضاء هذه اللجان خلال الفترة المشمولة بالدراسة، أو الذين كانوا أعضاء فيها قبل هذه الدراسة، ٧٤٩ شخصا. |
Durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
Au cours de la période couverte, le Conseil a adopté 58 résolutions et 50 déclarations présidentielles. | UN | فقد اتخذ المجلس خلال الفترة قيد الاستعراض 58 قرارا وأصدر 50 بيانا رئاسيا. |
Par la force des choses, ce rappel débordera la période couverte par le présent rapport. | UN | ونطاق هذا الاستعراض سيمتد بالضرورة إلى ما يتجاوز الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Voir l'annexe II pour les rations utilisées pendant la période couverte par le rapport. | UN | انظر المرفق الثاني للاطلاع على الحصص التموينية التي طُبقت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De plus, à divers moments de la période couverte par le présent rapport, 34 établissements scolaires ont été occupés, au moins temporairement, par des groupes armés. | UN | وعلاوة على ذلك، احتلت الجماعات المسلحة بشكل مؤقت وفي أوقات مختلفة ما لا يقل عن 34 مدرسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Aucune des réserves formulées sur la Convention n'a été retirée au cours de la période couverte par le rapport. | UN | ولم تسحب أية تحفظات على الاتفاقية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le montant autorisé à cette rubrique sera intégralement engagé au cours de la période couverte par le rapport. | UN | سيلتزم بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند التزاما كاملا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
la période couverte par le rapport n'a été marquée par aucun signe d'amélioration de la situation des droits de l'homme et les informations reçues continuent de faire état des mêmes sévices. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم تبد أي بادرة للتحسن في حالة حقوق الإنسان، واستمر ورود التقارير المتعلقة بالإساءة لهم. |
Pratiquement identiques dans leur contenu, ces deux textes diffèrent sur la période couverte. | UN | ويكاد القانونان يتطابقان من حيث المضمون ولا يختلفان إلا في الفترة المشمولة. |
Au cours de la période couverte par le rapport, le Groupe de travail a poursuivi ses activités dans ce domaine. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، واصل الفريق العامل أنشطته في هذا المجال. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, l'Institut a renforcé son action dans ce domaine. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام المعهد بتعزيز أعماله في هذا المجال. |
Au cours de la période couverte par le présent rapport, aucun progrès significatif n'a été enregistré dans le renforcement de l'indépendance de l'institution judiciaire. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم يحرز تقدم يذكر في مجال تعزيز استقلال المؤسسة القضائية. |
D'autres projets de construction prévus durant la période couverte par le rapport ont subi des retards à cause des longues procédures d'examen auxquels les ont soumis les autorités d'occupation. | UN | وتأخر إنشاء مشاريع أخرى خلال الفترة المستعرضة بسبب الوقت الذي أمضته سلطات الاحتلال في دراسة خطط البناء. |
La Société a coopéré avec les organismes suivants des Nations Unies pendant la période couverte par le présent rapport : | UN | تعاونت الجمعية خلال الفترة قيد الاستعراض مع هيئات الأمم المتحدة الواردة فيما يلي: |
Il est recommandé d'inclure des tableaux faisant apparaître les tendances sur la période couverte. | UN | ويُنصح بإيراد جداول تبيّن الاتجاهات السائدة طوال فترة الإبلاغ. |
LISTE DES DOCUMENTS PARUS PENDANT la période couverte PAR LE RAPPORT | UN | قائمة الوثائق الصادرة خلال فترة تقديم التقارير |
Il prend pour référence les valeurs de l'IDH pour une année donnée et les applique à l'ensemble de la période couverte par le cadre de programmation. | UN | وفي معرض ذلك، يستخدم النموذج قيَم دليل التنمية البشرية لسنة أساس معينة لتغطية الفترة الكاملة لترتيبات البرمجة. |
En outre, les thèmes des réunions et conférences organisées pendant la période couverte par le présent rapport ne correspondaient pas à la mission de l'organisation et à ses principaux domaines d'activité. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تدخل مواضيع الاجتماعات والمؤتمرات التي جرى تنظيمها خلال الفترة قيد النظر في دائرة مهام المؤسسة ومجالات تركيزها الرئيسية. |
Tout au long de la période couverte par le Nouvel Ordre du jour, le Bureau a rédigé pour l'Assemblée générale des rapports sur les progrès réalisés dans son application. | UN | وعلى امتداد فترة البرنامج الجديد، أعـد المكتب تقارير قدمـت إلى الجمعية العامة، بشأن التقدم المحرز في تنفيذ البرنامج. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, aucune présidence n'était occupée par une femme dans les partis politiques. | UN | ولم يتم التعرف على نساء بين رؤساء الأحزاب السياسية خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Durant la période couverte par le mandat, le Groupe d'experts a continué de surveiller l'application de la résolution 1672 (2006). | UN | وفي أثناء الفترة الحالية المشمولة بالتقرير، واصل الفريق رصد تنفيذ القرار. |
la période couverte par le plan d'action contre les mutilations génitales féminines se termine cette année et le plan sera reconduit. | UN | وانتهت هذه السنة الفترة التي تغطيها خطة العمل لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وسيجري تمديد فترة هذه الخطة. |
IV. Questions notables découlant des travaux du Sous-Comité pendant la période couverte par le rapport | UN | رابعاً - القضايا الجديرة بالذكر الناشئة عن الأعمال التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية خلال الفترة موضوع الاستعراض |
la période couverte est l'année 2003 et le premier semestre de 2004. | UN | والفترة المشمولة هي عام 2003 والنصف الأول من عام 2004. المحتويات |
Ainsi, au cours des 12 derniers mois, le matériel militaire libyen s'est répandu de façon bien plus importante que lors de la période couverte par le premier rapport du Groupe. | UN | وقد أدت هذه الحالات، التي لا يزال بعضها قيد التحقيق، إلى انتشار أوسع للعتاد العسكري الليبي على مدى الإثني عشر شهرا الماضية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير الأول للفريق. |
Les observations et recommandations qui s'appliquent également à la période couverte par le mandat actuel sont examinées ci-après. | UN | وترد أدناه مناقشة تلك التعليقات والتوصيات التي تنطبق أيضا على فترة الولاية الحالية. |