ويكيبيديا

    "la périphérie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضواحي
        
    • هامش
        
    • مشارف
        
    • على أطراف
        
    • المناطق المحيطة
        
    • الهامش
        
    • الواقعة على المحيط
        
    • الدول الطرفية
        
    • بلدان المحيط
        
    • أطراف منطقة
        
    • بضواحي
        
    • المحيط الخارجي
        
    • منطقة اليورو الطرفية
        
    • الضواحي الخارجية التي تشيد
        
    • عن مراكز المدن
        
    L'une d'entre elles, la surveillance aérienne de la périphérie de Bagdad, a été bloquée. UN وأوقفت عملية تفتيش واحدة، وهي عملية الاستطلاع الجوي في ضواحي بغداد.
    L'une d'entre elles, la surveillance aérienne de la périphérie de Bagdad, a été bloquée. UN وأوقفت عملية تفتيش واحدة، وهي عملية الاستطلاع الجوي في ضواحي بغداد.
    Les plans récemment annoncés par les autorités israéliennes, qui prévoient le transfert de 20 communautés bédouines − 2 300 personnes en tout − depuis la périphérie de Jérusalem, représentent une préoccupation immédiate. UN وتثير الخطط الأخيرة التي أعلنتها السلطات الإسرائيلية وتستهدف نقل 20 جماعة من البدو، تضم ما مجموعه 300 2 شخص، من ضواحي القدس قلقاً يتطلب اهتماماً فورياً.
    Il importe au plus haut point d'amener les femmes de la périphérie au centre de la société. UN وقالت إن مما له أهمية بالغة أن يتم نقل المرأة من هامش المجتمع إلى مركزه.
    En 1993, la Fondation a créé l'Himalayan Healing Centre à la périphérie de Katmandou. UN وقد أنشأت المؤسسة مركز هيمالايا للعلاج عام 1993 على مشارف كاتماندو.
    Il existe une grave pénurie de logements, en particulier dans les vieux quartiers de la capitale et à la périphérie. UN فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة.
    Il est évident que les couches les plus pauvres de la population rurale ou de la périphérie des villes se préoccupent davantage de leur survie au jour le jour que de la dégradation de l'environnement. UN وبالنسبة لمن يعانون الفقر المدقع، الذين يدبرون قوت يومهم بمشقة في المناطق الريفية أو المناطق المحيطة بالحضر، تتضاءل أهمية المشاغل المتصلة بتدهور البيئة، إن وجدت بالمقارنة بمشاغل العيش يوما بيوم.
    Toutefois, il a expliqué au Groupe que ces personnes vivaient à la périphérie de Kass, dans des zones inaccessibles à la Police nationale soudanaise. UN بيد أنه أبلغ الفريق بأن أولئك الأفراد يعيشون في مناطق واقعة في ضواحي كاس، يتعذّر على الشرطة الحكومية الوصول إليها.
    Je note avec préoccupation la montée des tensions ethniques après la décision du Gouvernement régional du Kurdistan de déployer 5 000 soldats peshmerga supplémentaires à la périphérie de la ville de Kirkouk. UN وإني ألاحظ بقلق تزايد التوترات العرقية إثر اتخاذ حكومة إقليم كردستان قرارا بنشر نحو 000 5 جندي إضافي من قوات البيشمركة في جميع ضواحي مدينة كركوك.
    On peut y accéder par une nouvelle route à revêtement en dur à partir de l'autoroute Kassala qui va vers l'est vers la périphérie de Khartoum-Nord. UN ويمكن الوصول إلى المصنع بطريق جديد ممهد يتفرع من طريق كسلا البري السريع الذي يتجه شرقا إلى ضواحي مدينة الخرطوم بحري.
    À la périphérie des villes et le long des principales autoroutes, la police a installé des points de contrôle des mouvements de réfugiés. UN وقد أقامت الشرطة في ضواحي المدن وعلى طول الطرق السيارة الأساسية حواجز تفتيش وهي تراقب حركة اللاجئين.
    Un villageois âgé était mort l'an dernier et avait été enterré dans le nouveau cimetière à la périphérie du village. UN وقد توفى قروي مسن السنة الماضية ودُفن في مقبرة جديدة في ضواحي القرية.
    Un villageois âgé était mort l'an dernier et avait été enterré dans le nouveau cimetière à la périphérie du village. UN وقد توفى قروي مسن السنة الماضية ودُفن في مقبرة جديدة في ضواحي القرية.
    Établissement de projets urbains et péri-urbains, à l'intérieur et à la périphérie des villes, pour s'occuper de programmes de sécurité alimentaire. UN :: إنشاء مشاريع في المناطق الحضرية وشبه الحضرية داخل المناطق الموجودة على هامش المدينة تتناول برامج الأمن الغذائي؛
    En conséquence, elle est le plus souvent reléguée à la périphérie du champ des actions à mener. UN ومن ثَم، قلَّما يتجاوز النظر فيه هامش برنامج العمل السياساتي.
    Situé à la périphérie de La Vallée, c'est le seul aéroport de l'île. Il accueille les vols aussi bien commerciaux que privés et comporte notamment un commissariat hôtelier. UN وهذا المطار، الواقع على مشارف مدينة ذي فالي، هو المطار الوحيد في الجزيرة، ويخدم الطائرات التجارية والخاصة على حد سواء، ويتضمن قاعدة ثابتة لتقديم خدمات الطيران.
    La deuxième cible était un entrepôt situé à la périphérie de Gaza, où des armes et des explosifs appartenant au Hamas étaient stockés. UN وهدفها الثاني مستودع يقع على مشارف غزة كانت حماس تستخدمه في تخزين الأسلحة والمتفجرات.
    L'État assure également l'aménagement des terrains non agricoles se trouvant à la périphérie des villes pour inciter à y construire. UN كما وفرت أراض مجهزة بالخدمات لتنفيذ أعمال البناء على أراض غير زراعية تقع على أطراف المدن.
    Ce chiffre inclut des données sur des campements situés à la périphérie de Mogadiscio, qui n'étaient jusque-là pas disponibles. UN وتأخذ تلك الأرقام في الحسبان البيانات التي لم تكن متوافرة في السابق عن مستوطنات المشردين في المناطق المحيطة بمقديشو.
    Nous appuyons tout cela, mais on voit clairement que nous sommes encore à la périphérie. UN ونحن نؤيد كل ذلك، ولكننا إزاء مؤشر واضح على أننا لا نزال على الهامش.
    Mais la reconnaissance de la réalité ne met pas fin au drame. Le deuxième acte traitera de la restauration de perspectives de phase d'expansion pour la périphérie de l'UE, ce qui lancera un défi encore plus difficile. News-Commentary ولكن هذا الاعتراف بالواقع لا ينهي هذه الدراما. وسوف يدور الفصل الثاني منها حول احتمالات استعادة النمو في البلدان الواقعة على المحيط الخارجي للاتحاد الأوروبي، وهو ما يشكل تحدياً أشد صعوبة.
    La zone euro reproduit la réaction du système financier mondial lors de crises analogues en 1982 et à nouveau en 1997. Dans les deux cas, les autorités internationales ont imposé des mesures douloureuses à la périphérie pour protéger le centre ; et maintenant sans s'en rendre compte l'Allemagne joue le même rôle. News-Commentary والآن تعيد منطقة اليورو تكرار نفس السيناريو الذي تعامل به النظام المالي العالمي مع مثل هذه الأزمات في عام 1982 ثم مرة أخرى في عام 1997. وفي الحالتين، فرضت السلطات الدولية صعوبات كبيرة على الدول الطرفية بهدف حماية دول المركز؛ والآن تلعب ألمانيا نفس الدول دون أن تدري.
    Les pays de la périphérie ont tendance à être plus pauvres et plus dépendants des produits de base que les pays plus développés, et les prêts bancaires qu’ils ont à rembourser pour la seule année 2009 s’élèvent à plus de 1,4 milliards de dollars. Ces prêts ne pourront être renouvelés sans le secours de l’aide internationale. News-Commentary إن بلدان المحيط أفقر من البلدان الأكثر تقدماً وأعظم منها ميلاً إلى الاعتماد على السلع الأساسية، ومن المفترض أن تسدد أكثر من 1,4 تريليون دولار من القروض المصرفية خلال عام 2009 وحده. ولن يتسنى لهذه البلدان ترحيل هذه القروض من دون مساعدة دولية.
    Une deuxième école de pensée décrit également la crise comme un pur problème de liquidités, mais considère l'insolvabilité à long terme au pire comme un risque extérieur. Le problème n'est pas que la dette des pays de la périphérie de la zone euro est trop importante, mais qu'on ne l'a pas autorisée à augmenter assez. News-Commentary وتصور مدرسة الفِكر الثانية أيضاً الأزمة باعتبارها مشكلة سيولة محضة، ولكنها تنظر إلى الإعسار الطويل الأمد باعتباره خطراً خارجياً في أسوأ تقدير. فالمشكلة ليست أن ديون البلدان الواقعة على أطراف منطقة اليورو مرتفعة للغاية، بل إنها لم يُسمَح لها بالارتفاع بالقدر الكافي.
    Un appui est également fourni aux efforts déployés par une organisation féminine locale, en collaboration avec les Somaliens établis à l'étranger, afin d'établir un hôpital communautaire doté de moyens de formation à la périphérie de Mogadishu. UN ويجري في الوقت الراهن أيضا دعم جهود تضطلع بها منظمة نسائية محلية، بالتعاون مع الصوماليين المشتتين في الخارج، بهدف إنشاء مستشفى محلي يتضمن مرافق تدريبية بضواحي مقديشيو.
    Cela signifiait qu'il existait une forte corrélation entre ce qui se passait dans les pays du centre et les possibilités de mettre en route ou de poursuivre un processus de développement à la périphérie. UN كما أنها تعني أن هناك ارتباطاً قوياً بين ما يجري في البلدان الأساسية وإمكانيات البدء أو مواصلة العملية الإنمائية في المحيط الخارجي.
    Au cours des deux années écoulées, les déficits et l’endettement se sont stabilisés. Le rendement de la dette souveraine des économies fragilisées à la périphérie de la zone euro connaît un repli. News-Commentary ستانفورد ــ في الآونة الأخيرة، توصل العديد من الأوروبيين إلى اعتقاد مفاده أنهم تمكنوا من النجاة من العاصفة الاقتصادية والمالية. ففي العامين الماضيين، استقرت مستويات العجز والديون. وسجلت العائدات على الديون السيادية المستحقة على اقتصادات بلدان منطقة اليورو الطرفية الضعيفة هبوطاً حادا. وخرجت البرتغال وأيرلندا من برامج الإنقاذ. وتراجع الحديث عن ترك اليونان لمنطقة اليورو.
    Dans beaucoup de grandes villes, ce sont les couches les plus déshéritées de la population qui souffrent le plus de la pollution atmosphérique en partie parce qu'elles vivent à la périphérie où sont souvent installées les industries manufacturières, les usines de traitement et les raffineries. UN ويؤثر التلوث البيئي في العديد من كبريات المدن في الفئات الفقيرة بشكل أكثر خطورة لأن العديد من أفرادها يعيشون في الضواحي الخارجية التي تشيد فيها في الغالب وحدات الإنتاج والمعالجة والتقطير.
    Vu le coût des terrains en centre-ville, la construction de logements abordables ne pouvait se faire qu'à la périphérie, et les gouvernements devaient intervenir pour financer les infrastructures dans ces zones. UN وتعني تكلفة الأراضي في المناطق الحضرية أن التوسع الإسكاني يتم في المناطق التي تبعد عن مراكز المدن وأن الحكومات بحاجة إلى أن تمول الهياكل الأساسية في تلك المناطق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد