ويكيبيديا

    "la part de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جانب
        
    • حصة
        
    • نصيب
        
    • على يد
        
    • على أيدي
        
    • الحصة
        
    • قِبل
        
    • ترتكبها
        
    • الجزء من
        
    • وحصة
        
    • قِبَل
        
    • بحصة
        
    • ونصيب
        
    • قسط
        
    • يرتكبها
        
    Réalisation quotidienne de contrôles et vérifications des dortoirs afin de prévenir les violences et comportements excessifs de la part de détenus; UN إجراء عملية إشراف يومية على مختلف المضاجع ومراجعتها بغية منع أي انتهاك أو مخالفة من جانب المحتجزين؛
    Il en était résulté des engagements étendus de la part de chacune des parties. UN وقد أدَّت هذه الاتفاقات إلى التزامات واسعة النطاق من جانب الطرفين.
    Nous savons que la proposition du Secrétaire général continue de rencontrer des résistances, mais pas, croyons-nous comprendre, de la part de la Cour. UN نحن نعرف أنه لا يزال هناك بعض المقاومة لاقتراح اﻷمين العام ولكنها، حسب فهمنا، ليست من جانب المحكمة.
    la part de l'aide publique au développement consacrée à l'agriculture a chuté de 19 % en 1980 à 5 % en 2010. UN وانخفضت حصة المساعدة الإنمائية الخارجية المخصصة للزراعة من 19 في المائة في عام 1980 إلى 5 في المائة في عام 2010.
    la part de l'ONU dans le budget-programme proposé pour le CCI serait donc de 21 642 000 dollars. UN ومن ثم، تقدر حصة اﻷمم المتحدة في الميزانية البرنامجية المقترحة للمركز بمبلغ ٠٠٠ ٢٤٦ ١٢ دولار.
    Au cours des dernières décennies, le PNUD n'a cessé d'augmenter la part de ses ressources de base allouées aux PMA. UN وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا.
    Au-delà des problèmes chroniques, des crises aiguës, telle celle du Rwanda, ont nécessité un surcroît d'efforts de la part de la communauté internationale. UN ففضلا عن المشاكل المزمنة، هناك أزمات حادة مثل التي حدثت في رواندا تتطلب مزيدا من الجهود من جانب المجتمع الدولي.
    La solidarité avec le Zaïre exige cette contribution de la part de la communauté internationale. UN ويستدعي التضامن مع زائير مساهمة من هذا القبيل من جانب المجتمع الدولي.
    Nous pensons que ces condoléances doivent se traduire par une action de solidarité efficace et concrète de la part de la communauté internationale. UN وأعتقد أن هذه التعازي ينبغي أن تترجم إلى أعمال فعالة وملموسة كتعبير عن التضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur ce point, y compris dans le préambule. UN إن غيبة اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة قد حال دون صدور أي بيان واضح بشأن هذه المسألة، حتى في الديباجة.
    Ce plan a suscité un vif intérêt de la part de multiples entreprises industrielles, gouvernements, groupes écologiques et institutions internationales. UN وقد لاقت الخطة اهتماما قويا من جانب العديد من الشركات الصناعية، والحكومات والجماعات البيئية، والوكالات الدولية.
    Un comportement inopportun ou un manque de professionnalisme de la part de certaines peut porter préjudice à l'action entreprise par d'autres. UN فالسلوك غير القويم أو انعدام اﻷصول المهنية من جانب البعض يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها اﻵخرون.
    Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    De toute évidence, cette situation appelle une réaction rapide de la part de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن هذه الحالة تحتاج إلى إجراءات فورية من جانب المجتمع الدولي.
    Les amendements, dont le texte a été communiqué à tous les États membres du Comité spécial, n’ont suscité aucune objection de la part de ces derniers. UN وأضاف أن التعديلات التي تم تعميمها على جميع الدول اﻷعضاء في اللجنة الخاصة لم تلق أي اعتراض من جانب تلك الدول.
    On s'attend toutefois à ce que la part de ces activités dans les dépenses totales augmente sensiblement au cours des années à venir. UN إلا أنه من المتصور أن تسجﱢل حصة اﻷنشطة في مجال تغير المناخ من مجموع النفقات زيادة كبيرة في السنوات القادمة.
    Dans tous les pays où l’on s’efforce d’atteindre la croissance, la part de l’industrie dans le produit intérieur brut (PIB) augmente. UN فحيثما كانت البلدان النامية تقود السباق نحو النمو الاقتصادي، تتزايد حصة الانتاج الصناعي في الناتج المحلي الاجمالي.
    la part de dépenses imputée au budget ordinaire de l'Organisation devrait donc être déterminée après cette justification. UN وبعد هذا التبرير ينبغي تحديد حصة الميزانية العادية للأمم المتحدة في ميزانية المصروفات الإدارية للصندوق.
    la part de l'industrie a également diminué, passant de 17,8 % en 1970 à 15,1 % en 1997. UN كما تراجعت حصة الصناعة من 17.8 في المائة في 1970 إلى 15.1 في المائة في 1997.
    Les dépenses indiquées à l’annexe I représentent la part de l’ONU. UN وتمثل التكاليف الواردة في المرفق ١ نصيب اﻷمم المتحدة.
    Alors qu'elle avait 11 ans, elle a commencé à être victime d'abus sexuels de la part de J. C. R., un homme d'environ 34 ans. UN وعندما كان عمرها 11 عاماً، بدأت تتعرض للاعتداء الجنسي على يد خ. ك. ر.، وهو رجل يبلغ من العمر نحو 34 عاماً.
    Enfants, elles avaient subi des violences verbales et physiques de la part de leurs parents et aînés, et certaines avaient même fait l'objet de violences sexuelles. UN تعرضن كأطفال إلى الإساءة اللفظية والبدنية على أيدي والديهن وكبارهن، بل تعرض بعضهن للاعتداء الجنسي.
    la part de chaque fonds est indiquée sur une ligne distincte dans ses états financiers; UN وتدرج الحصة في المجمع النقدي منفصلة في البيان المالي لكل صندوق مشارك؛
    Ils sont en effet soumis à de telles pressions de la part de la communauté internationale que toute communication bidirectionnelle compromettrait leur sécurité. UN فهُما يقعان تحت ضغوط حقيقية من قِبل المجتمع الدولي وأي اتصال بينهما وبين طرف ثان يعرض أمنهما للخطر.
    Il a condamné tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre ces particuliers et groupes. UN وأدان المجلس جميع أعمال الترهيب والانتقام التي ترتكبها الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول ضد الأفراد والجماعات.
    Le traitement net considéré aux fins de la pension est la part de la rémunération nette qui sert à calculer le traitement brut considéré aux fins de la pension. UN المرتب الصافي الداخل في حساب المعاش التقاعدي هو ذلك الجزء من المرتب الصافي المستخدم للتوصل إلى المرتب الإجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Nous appuyons l'idée de doubler le taux d'amélioration en matière d'efficacité énergétique et la part de l'énergie renouvelable dans le panier énergétique mondial d'ici 2030. UN ندعم مضاعفة نسبة التحسين لفاعلية الطاقة وحصة الطاقة المتجددة في مجموع مصادر الطاقة على الصعيد العالمي بحلول عام 2030.
    Toutefois, la situation exige des efforts constants de la part de la communauté internationale afin d'étayer un développement économique durable et sain dans le pays. UN على أن الحالة تستدعي بذل جهود متواصلة من قِبَل المجتمع الدولي لدعم التنمية الاقتصادية المستدامة والسليمة في البلد.
    Coûts liés à la part de la Cour dans les activités cofinancées de sécurité UN التكاليف المتصلة بحصة المحكمة من الأنشطة المشتركة التمويل لأغراض الأمن الميداني
    la part de l'agriculture dans la création de richesse de l'économie suisse en général ne cesse de diminuer. UN ونصيب الزراعة في تكوين ثروة الاقتصاد السويسري عامة لا يتوقف عن التراجع.
    Le poids de ces derniers dans le PIB s'est renforcé d'une façon continue alors que la part de l'agriculture a accusé une tendance à la baisse; UN فقد تزايد ثقل هذين القطاعين في الناتج المحلي الاجمالي بصورة مطردة في حين شهد قسط الزراعة شيئا من الهبوط؛
    Cela faisait peu de temps que des femmes s'étaient mises à porter plainte en cas d'agression de la part de leur mari ou de leur conjoint de fait. UN وقد بدأت النساء مؤخرا فقط في اﻹبلاغ عن الاعتداءات التي يرتكبها ضدهن أزواجهن أو شركاء القانون العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد