ويكيبيديا

    "la part des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جانب
        
    • حصة
        
    • الحصة من
        
    • الجزء من
        
    • قِبَل
        
    • على أيدي
        
    • النصيب من
        
    • نصيب أقل
        
    • حصتها من
        
    • في ذلك من
        
    • نسبة من
        
    • في حصص
        
    • بحصة
        
    • الحصة في
        
    • ماليا عن
        
    La situation humanitaire demeure fragile et nécessite davantage d'efforts de la part des parties somaliennes concernées et de la communauté internationale en général. UN ولا تزال الحالة الإنسانية في الصومال هشة، وتتطلب بذل جهود أكبر من جانب الأطراف المعنية في الصومال والمجتمع الدولي ككل.
    Elles nécessitent de la part des Etats un ferme engagement moral et politique d'agir pour égaliser les chances. UN وهي تنطوي على التزام معنوي وسياسي قوي من جانب الدول باتخاذ اجراءات لتحقيق التكافؤ في الفرص.
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    la part des achats en provenance de pays en développement a progressé de 2,9 % pour atteindre 57,7 %. UN وارتفعت حصة المشتريات من البلدان النامية بنسبة 2.9 في المائة لتصل إلى 57.7 في المائة.
    la part des achats effectués dans des pays en développement a augmenté de 2,9 points, passant à 57,7 %. UN وازدادت حصة المشتريات من البلدان النامية بمقدار 2.9 في المائة حيث بلغت 57.7 في المائة.
    C. Détermination et affectation de la part des fonds 1 26 UN جيم - تحديد وتوزيع الحصة من العائدات. 1 25
    Mais nous devons reconnaître aussi que ces propositions ont rencontré une certaine résistance, notamment de la part des membres permanents actuels. UN وفي الوقت نفسه نعترف بأن تلك المقترحات قد لاقت بعض المقاومة، خصوصا من جانب اﻷعضاء الدائمين الحاليين.
    Cet acte génocide n'a pas suscité la moindre condamnation de la part des États-Unis. UN ولم يحفز ذلك العمل الاجرامي على إصدار أدنى إدانة من جانب الولايات المتحدة.
    L’action des organisations non gouvernementales a aussi été affectée par le non-respect des directives de la part des factions rebelles. UN وقد تأثرت عمليات المنظمات غير الحكومية أيضا من جراء خلاق القواعد اﻷساسية من جانب الفصائل المتمردة.
    Nous espérons que cette transparence pourra être renforcée grâce à un contrôle plus efficace de la part des organisations internationales concernées. UN ونأمل أن يكون من الممكن تحسين تلك الشفافية عن طريق الرصد الفعال من جانب المنظمات الدولية المعنية.
    Je tiens à affirmer cela pour mémoire de la part des délégations du Groupe occidental qui ont pris la parole ce matin et cet après-midi. UN وأود أن أسجل ذلك من جانب الوفود من المجموعة الغربية التي أدلت ببياناتها هذا الصباح واﻵن في جلسة بعد الظهر.
    Toutefois, la bonne utilisation de cette technique exige généralement des efforts résolus de réforme de la part des pays bénéficiaires. UN غير أن التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا يتطلب بوجه عام جهوداً حازمة لﻹصلاح من جانب البلدان المستفيدة.
    Les perspectives encourageantes ainsi ouvertes demanderaient davantage d’efforts de la part des membres du Comité, tant durant les sessions qu’entre celles-ci. UN وقد نشأت توقعات عالية تطلبت تجديد الالتزام من جانب عضوات اللجنة سواء أثناء الدورات أو فيما بينها.
    En particulier, la part des produits manufacturés dans les exportations totales de l'Afrique a chuté de 43 % en 2000 à 39 % en 2008. UN وتراجعت بالأخص حصة المصنوعات في مجموع صادرات أفريقيا من 43 في المائة في سنة 2000 إلى 39 في المائة في سنة 2008.
    a Un chiffre supérieur à 1 indique que la part des services correspondants dans les exportations totales de services est supérieure à la moyenne mondiale. UN وإذا كانت القيمة أعلى من 1 فهذا يعني أن حصة خدمات معينة في إجمالي صادرات الخدمات تزيد عن المتوسط العالمي.
    Mais d'après les données disponibles, la part des salaires dans le revenu national était à la baisse dans plusieurs pays. UN وفي نفس الوقت، أظهرت البيانات أن حصة الأجور في الدخل القومي في عدد من البلدان اتجهت نحو الانخفاض.
    b) la part des fonds s'élève à pour cent; UN مستوى الحصة من العائدات هو ــــ في المائة؛
    Ce membre, qui voyait en outre par anticipation des abus de la part des Etats affectés, entendait replacer cette partie de notre projet exclusivement dans le champ de la coopération internationale. UN كذلك فإنه يتوقع حدوث تجاوزات للدول المتأثرة، ويضع هذا الجزء من مشروعنا في ميدان التعاون الدولي على سبيل القصر.
    Le problиme fait l'objet d'une attention soutenue de la part des pouvoirs publics. UN وتخضع مشاكل العنف ضد المرأة لرقابة دقيقة من قِبَل السلطات الحكومية.
    Selon les informations reçues, M. Khudoynazarov a été soumis à des mauvais traitements et à un harcèlement de la part des agents de la prison; il a notamment subi des passages à tabac et fait l'objet de menaces de mort. UN وذُكر أن السيد خودوينازاروف قد تعرض لسوء المعاملة والمضايقة على أيدي موظفي السجن وشمل ذلك الضرب المبرح والتهديد بالقتل.
    Cela montre que les revenus du travail ont augmenté plus lentement que la production mondiale, tandis que la part des profits a augmenté. UN ويشير ذلك إلى نمو أبطأ في دخول العمل مقارنة بنمو الناتج العالمي، ويقابل زيادة في النصيب من الأرباح.
    la part des dépenses totales allouée aux pays les moins avancés, soit 42 %, a continué d'augmenter, selon une tendance installée maintenant depuis dix ans. UN أما نصيب أقل البلدان نمواً من مجموع النفقات، الذي بلغ 42 في المائة، فقد ظل يتزايد متبعاً اتجاهاً استمر طيلة عقد كامل.
    la part des pays émergents dans les importations mondiales est en progression constante depuis le début des années 90. UN وزادت الاقتصادات الناشئة باطّراد حصتها من الواردات العالمية منذ أوائل تسعينات القرن العشرين.
    Il faut donc une forte action directive, notamment de la part des pays émergents, pour donner une solidité nouvelle à l'architecture du système commercial multilatéral. UN والأمر يتطلب قيادة قوية، بما في ذلك من البلدان الصاعدة، لتنشيط هيكل النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    À mesure que le revenu augmente, la part des dépenses que l’on souhaite affecter à des services s’accroît. UN وكلما ارتفع الدخل، زادت نسبة من يريدون اﻹنفاق على الخدمات البشرية.
    On peut observer une augmentation en ce qui concerne l'Asie et le Pacifique et les États non membres, et une diminution de la part des autres régions. UN ويمكن ملاحظة زيادات في حصة آسيا والكاريبـي والدول غير الأعضاء وانخفاضات في حصص المناطق الأخرى.
    9. Comparaison de la part des contributions des principaux pays donateurs dans les ressources ordinaires du FNUAP et de leurs UN حصة مساهمات المانحين الرئيسيين في موارد الصندوق العادية مقارنة بحصة اﻷمم المتحدة المقررة، ١٩٩٣
    la part des règlements nets en devises a généralement été faible; elle a fluctué entre 23 et 39 % au cours de la période 1986-1992. UN وكانت الحصة في صافي التسوية بالنقد اﻷجنبي منخفضة عموما؛ وتراوحت بين ٢٣ و٣٩ في المائة في الفترة من ١٩٨٦ إلى ١٩٩٢.
    Le Gouvernement autrichien doit payer la part des dépenses qui, en une année civile, dépasserait le plafond du montant qui peut être exigé des organisations. UN غير أن حكومة النمسا ستكون مسؤولة ماليا عن الوفاء بجزء التكلفة التي قد يتجاوز في أي سنة تقويمية مسؤولية المنظمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد