Dans les pays où les régimes de retraite ont une couverture limitée, la pauvreté des personnes âgées a tendance à correspondre à la moyenne nationale. | UN | وفي البلدان التي توجد فيها أنظمة معاشات بتغطية محدودة يكون الفقر في سن الشيخوخة عادة موازيا للمتوسط على الصعيد الوطني. |
la pauvreté des ménages ayant à leur tête un homme est toutefois allée en augmentant ces dernières années. | UN | ويشكل الفقر في الأسر التي يعولها رجال توجها آخر برز في السنين القليلة الماضية. |
Il est important de souligner aussi que la pauvreté des personnes âgées existe partout, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومن المهم أيضا الإقرار بأن فقر المسنين موجود عبر العالم، وحاضر في البلدان المتقدمة النمو كما في البلدان النامية. |
Il a présenté la pauvreté des femmes comme un problème majeur, tant dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وقد أقِر بأن فقر النساء، بصفة خاصة، سمة بارزة في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
Il faut renverser cette tendance pour trouver des solutions au problème de la pauvreté des personnes âgées. | UN | ويجب تغيير هذا الاتجاه من أجل التصدي لمشكلة الفقر بين المسنين. |
la pauvreté des enfants a également augmenté dans de nombreux pays industrialisés. | UN | وقد شهد الفقر لدى الأطفال ارتفاعا في العديد من البلدان الصناعية. |
Elle a encouragé le Panama à continuer de lutter contre la pauvreté des peuples autochtones, de garantir leur droit à l'éducation et de protéger leur culture traditionnelle. | UN | وأعلنت دعمها لبنما في سعيها المتواصل للتصدي لمشكلة الفقر في صفوف الشعوب الأصلية وإعمال حق أفراد هذه الشعوب في التعليم وحماية ثقافتهم التقليدية. |
En atténuant la pauvreté des ménages, on améliore la vie des enfants et on favorise la prospérité des familles. | UN | وتتحسن حياة الأطفال وتزدهر الأسر عن طريق تخفيض مستوى الفقر في الأسر المعيشية. |
Il ne fait aucun doute que cette nouvelle tendance contribue à atténuer la pauvreté des communautés en question. | UN | ولا شك أن هذا الاتجاه الجديد قد ساهم في التخفيف من وطأة الفقر في المجتمعات المحلية والأصلية. |
Intégrer les priorités commerciales dans les stratégies nationales de développement et de lutte contre la pauvreté des PMA; | UN | :: إدماج الأولويات التجارية ضمن استراتيجيات التنمية الوطنية والحد من وطأة الفقر في أقل البلدان نمواً؛ |
Quelles sont les causes de la pauvreté des populations autochtones? Ce phénomène a diverses explications, qui sont souvent liées. | UN | فما هي أسباب فقر السكان الأصليين؟ ثمة عدد من التفسيرات التي كثيرا ما تكون مترابطة. |
Ce nouveau millénaire doit bannir les modèles d'ajustement fondés sur la prospérité des uns et la pauvreté des autres. | UN | إن هذه الألفية الجديدة ينبغي أن تزيل نماذج التكيف التي يعتمد فيها رخاء البعض على فقر الآخرين. |
Or, la pauvreté des femmes est un des facteurs de reproduction de la pauvreté. | UN | وأوضحت أن فقر المرأة هو من العوامل المتسببة في ازدياد الفقر. |
Pour mettre fin à la pauvreté des femmes, Soroptimist International engage les gouvernements à : | UN | ولإنهاء فقر المرأة تحث الرابطة الدولية لأخوات المحبة الحكومات على ما يلي: |
Les dépenses sociales amènent le bien-être et ouvrent des perspectives, et peuvent jouer un rôle fondamental dans la lutte contre la pauvreté, en particulier la pauvreté des femmes. | UN | فالإنفاق الاجتماعي يجلب الرفاه والفرص، ويمكن أن يقوم بدور أساسي في مكافحة الفقر، ولا سيما الفقر بين النساء. |
Il exhorte des États à abroger ces mesures, qui ne peuvent servir qu'à favoriser la traite des êtres humains et à aggraver la pauvreté des familles migrantes. | UN | ودعا الدول إلى التخلص من تلك التدابير، التي لا يمكن أن تفيد إلا في تعزيز الاتجار بالبشر وتفاقم الفقر بين أسر المهاجرين. |
Parmi les mesures qui étaient prises figuraient les mesures en faveur des enfants demandeurs d'asile et les dispositions relatives aux soins de santé, à l'éducation et à la lutte contre la pauvreté des enfants. | UN | كما تشمل جهودها في هذا المجال الأطفال ملتمسي اللجوء وأحكاماً تتعلق بالرعاية الصحية والتعليم ومكافحة الفقر بين الأطفال. |
Le Comité note que l'économie de marché privée d'une dimension sociale, qui a contribué à l'accroissement de la pauvreté, risque d'avoir un impact plus important sur la pauvreté des femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن اقتصاد السوق الحر، الذي أسهم في تفاقم الفقر، قد يكون له أثر أشد على حالة الفقر لدى المرأة. |
Étant donné les aspects multiples de la pauvreté des femmes, les mesures prises à cet égard doivent être aussi multidimensionnelles et multisectorielles. | UN | وفي ضوء الطابع المتعدد الوجوه لفقر المرأة فإن الاستجابات لا بد وأن تكون بنفس القدر متعددة الأبعاد والقطاعات. |
En bref, nous devons décrypter le nouveau Programme sur la pauvreté des institutions multilatérales. | UN | وباختصار فإنه لا بد لنا من تحليل " جدول الأعمال الجديد لمكافحة الفقر " الذي وضعته المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Elle vise par ailleurs à favoriser les activités rurales non agricoles pour lutter efficacement contre la pauvreté des femmes. | UN | وهي ترمي ايضا إلى رعاية الأنشطة الريفية غير الزراعية بوصفها أنشطة فعالة للحد من الفقر بالنسبة إلى المرأة. |
Cependant, les pensions sociales ne peuvent être considérées comme la seule réponse possible à la pauvreté des personnes âgées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يجب أن تعتبر المعاشات الاجتماعية الوسيلة الوحيدة للتصدي للفقر في سن الشيخوخة. |
Les participants à la réunion y ont réfléchi aux politiques axées sur la famille en Europe et particulièrement celles concernant la pauvreté des enfants, la capacité de résistance des familles, les familles vulnérables et la protection sociale. | UN | وناقش المشاركون السياسات التي تركز على الأسرة في أوروبا، مع إيلاء اهتمام خاص للسياسات المتعلقة بالأسرة والمعنية بفقر الأطفال، وبناء قدرة الأسر على التحمل، والأسر المعرضة للخطر، والحماية الاجتماعية. |
la pauvreté des femmes âgées n’est pas un hasard. | UN | والفقر بين المسنات لا يأتي مصادفة. |
La Nouvelle-Zélande a confirmé que la lutte contre la pauvreté des enfants était l'une des principales priorités du Gouvernement. | UN | 43- وأكّدت نيوزيلندا أن التصدي للفقر لدى الأطفال مسألة ذات أولوية قصوى بالنسبة للحكومة. |
Les données mondiales disponibles sont limitées, mais plusieurs études nationales montrent que le sexe, la pauvreté des ménages et le fait de vivre en zone rurale influent de façon déterminante sur les résultats de l'apprentissage. | UN | ورغم محدودية البيانات ذات النطاق العالمي، فإن عدة دراسات قطرية تبين أن نوع الجنس والعيش في الأرياف وفقر الأسر المعيشية، كلها عوامل لها دور رئيسي في تحديد نتائج التعلم(). |
Aujourd'hui, la richesse et la pauvreté des peuples et des nations dépendent de leur aptitude à utiliser et à exploiter les nouvelles technologies. | UN | والآن يُقاس ثراء وفقر الشعوب والأمم بمقدرتها على تطبيق التقنيات الجديدة والإفادة منها. |