Les femmes doivent recevoir la place qui leur revient en qualité de citoyennes à part entière. | UN | فلا بد من أن تكفل للمرأة المكانة التي تستحقها بوصفها مواطنة كاملة المواطَنة. |
Dans de nombreuses parties du pays, les femmes commencent lentement à prendre la place qui leur revient à la maison et au sein de la collectivité. | UN | في مناطق متعدّدة من البلاد، بدأت النساء شيئاً فشيئاً باتّخاذ المكانة التي تناسبهنّ في المنزل وعلى صعيد الجماعة. |
Des efforts vont donc être engagés pour lui redonner la place qui est la sienne. | UN | وستُبذَل بالتالي جهود لإعطائه من جديد المكانة التي يستحقها. |
En outre, il n'est pas fait au Forum politique de haut niveau pour le développement durable et au mécanisme d'évaluation la place qui leur revient dans ce texte, qui ne montre pas qu'il s'agit des éléments les plus importants de l'application de ce programme. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا المنتدى السياسي الرفيع المستوى ولا آلية الاستعراض يتبوأ المكان الذي يحق لكل منهما في هذا النص. |
En accordant à l'Organisation des Nations Unies l'attention qu'elle mérite, nous lui permettrons de conserver la place qui lui revient au centre de la prise de décision internationale, et comme principale instance mondiale chargée de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبإيلاننا الأمم المتحدة الاهتمام الذي يليق بها فإننا نكفل حفاظها على مكانتها التي تستحقها بصفتها مركز اتخاذ القرار على الصعيد العالمي والمنتدى الأسمى في العالم للسلام والأمن الدوليين. |
Mais il reste encore beaucoup à faire pour que l'Afrique puisse échapper aux problèmes auxquels elle est confrontée et occuper la place qui lui revient au sein de la communauté internationale. | UN | بيد أنه لا يزال يتعين عمل الكثير إذا ما أريد لأفريقيا أن تخلّص نفسها من المشاكل التي تواجهها وأن تتبوأ المكانة التي تليق بها في المجتمع الدولي. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement, notamment ceux d'Afrique, la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. | UN | وسنؤيد أي اقتراح يعطي البلدان النامية، ولا سيما من أفريقيا، المكانة التي تستحقها في مجلس الأمن. |
Le succès du NEPAD permettra aux Africains de développer leur potentiel et à l'Afrique d'occuper la place qui lui revient dans l'économie mondiale. | UN | وسيسهم نجاح الشراكة في تمكين الأفارقة من تحقيق إمكاناتهم، وأفريقيا من تبوؤ المكانة التي تليق بها في الاقتصاد العالمي. |
Pour que ces langues trouvent la place qui doit leur revenir dans l’enseignement primaire et secondaire, un effort important sera fait sur la formation des formateurs. | UN | وستبذل جهود كبيرة في مجال تدريب المدربين كيما تتبوأ تلك اللغات المكانة التي تستحقها في التعليمين الابتدائي والثانوي. |
Les jeunes représentent un cinquième de la population mondiale et il importe, si l’on veut favoriser le développement économique, de leur donner la place qui leur revient. | UN | ويمثل الشباب خمس عدد سكان العالم، ومن الضروري منحهم المكانة التي يستحقونها من أجل تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Nous appuierons toute formule qui donnera aux pays en développement en général et à l'Afrique en particulier la place qui leur revient au sein du Conseil de sécurité. | UN | وسنؤيد أي نهج يعطي البلدان النامية بصورة عامة والأفريقية بصورة خاصة المكانة التي تستحقها في المجلس. |
En ce qui concerne le Conseil économique et social, nous sommes convaincus que cette réforme nous permettra de rendre au Conseil la place qui lui revient de droit en tant qu'organe de la Charte, mais que le mauvais fonctionnement du Conseil avait sérieusement entamée. | UN | ونحن مقتنعون بأن إصلاح المجلس الاجتماعي والاقتصادي سيعطي للمجلس مكانه الصحيح بوصفه جهازا من أجهزة الميثاق؛ ذلك المكان الذي تعرض للخطر بسبب الاداء الهزيل للمجلس. |
Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. | UN | وقد مكن هذا الجهد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول. |
Le succès de ces efforts a permis aux populations des territoires sous tutelle de prendre leur destin en main et d'occuper la place qui leur revient dans le concert des nations. | UN | وقد مكﱠن هذا الجهـــد الناجح شعوب اﻷقاليم المشمولة بالوصاية من اﻷخذ بزمام مصائرها واحتلال المكان الذي تستحقه في مجتمع الدول. |
L'attention spéciale que la réunion au sommet du G-8 a accordée à la nécessité pour les produits des pays les moins avancés d'accéder sans entrave aux marchés des pays développés ainsi qu'à celle de renforcer leurs capacités de développement est particulièrement encourageante, de même que la place qui a été faite aux problèmes de ces pays lors des débats qui ont eu lieu récemment au sein de différentes instances de haut niveau. | UN | وقال إن الاهتمام الخاص من جانب قمة مجموعة الدول الثمانية بحاجة منتجات أقل البلدان نموا للدخول إلى الأسواق بصورة شاملة وباحتياجات قدراتها الإنمائية، أمر مشجع بشكل خاص، وكذلك الاهتمام الذي حظيت به هذه البلدان في المنتديات الأخيرة الرفيعة المستوى. |
38. Réaffirme la volonté de promouvoir les droits des peuples autochtones dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, de l'assainissement, de la santé et de la protection sociale, et note la place qui est faite à ces questions dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | 38 - تؤكد مجددا الالتزام بالنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في ميادين التعليم والعمالة والسكن والمرافق الصحية والصحة والضمان الاجتماعي، وتلاحظ الاهتمام الذي تحظى به تلك الميادين في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
37. Réaffirme la volonté de promouvoir les droits des peuples autochtones dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, du logement, de l'assainissement, de la santé et de la protection sociale, et note la place qui est faite à ces questions dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones; | UN | 37 - تؤكد مجددا الالتزام بالنهوض بحقوق الشعوب الأصلية في ميادين التعليم والعمالة والسكن والمرافق الصحية والصحة والضمان الاجتماعي، وتلاحظ الاهتمام الذي تحظى به تلك الميادين في إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
Je prie le Chef du protocole de bien vouloir accompagner la délégation de la République de Kiribati à la place qui lui est réservée dans la salle de l'Assemblée générale. | UN | أرجو من رئيس المراسم أن يصطحب وفد جمهورية كيريباس إلى المكان المخصص له في قاعة الجمعية العامة. |
Il fallait mettre un terme aux actes de violence pour motif politique afin que les femmes puissent de nouveau jouir d'une vie plus harmonieuse et occuper la place qui leur revient dans la société. | UN | ولا بد من توقف العنف السياسي حتى يمكن للمرأة أن تتمتع مرة أخرى بالوئام وتتبوأ المكانة اللائقة بها في المجتمع. |
Elles ont fait cas de la place qui y était accordée à la problématique hommes-femmes, aux progrès réalisés en matière de gouvernance démocratique, à la fois inclusive et efficace, et au renforcement de la résilience dans les États fragiles, et elles se sont félicitées de l'action menée par le PNUD au titre de la réduction des risques de catastrophe. | UN | ورحبت الوفود بما أولاه التقرير السنوي من اهتمام للجوانب الجنسانية، والتقدم المحرز في إقامة حكم ديمقراطي شامل وفعال، وبناء المرونة في الدول الهشة، وأثنت على البرنامج الإنمائي لأعماله في مجال الحد من أخطار الكوارث. |
Ces régimes viennent au premier rang tant en ce qui concerne la qualité de l'analyse que la place qui est faite à l'économie dans l'étude des affaires de concurrence. | UN | ويحتل هذان النظامان الصدارة فيما بين تحليلات حالات المنافسة سواء من حيث نوعية التحليل الاقتصادي أو مكانته. |
Nous avons tous accueilli avec joie cet événement historique, ainsi que le retour de l'Afrique du Sud à la place qui lui revient dans la communauté des nations. | UN | ولقد رحبنا جميعنا وابتهجنا بهذا الحدث التاريخي، وباستئناف جنوب افريقيا مكانتها التي هي جديرة بها في مجتمع اﻷمم. |
Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. | UN | وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة. |
Elles ont besoin de notre compassion et de notre appui moral et matériel afin de pouvoir prendre la place qui leur revient dans la gestion de leurs propres affaires dans le monde. | UN | إنهم بحاجة الى التعاطف والى التأييد المعنوي والدعم المادي حتى يمكنهم أن يحتلوا مكانهم الصحيح ﻹدارة شؤونهم في العالم. |
Pendant près de quarante ans, le regretté Président personnifia les aspirations du peuple palestinien à occuper la place qui lui revient dans le concert des nations. | UN | طيلة ما يقرب من أربعة عقود جسد الرئيس الراحل مطامح الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل مكانه المشروع بين أسرة الأمم. |
Le Gouvernement français adhère totalement à ce principe, qu'il applique dans sa propre politique sportive, et je voudrais remercier personnellement le Président du Comité international olympique, M. Juan Antonio Samaranch, pour les efforts inlassables qu'il déploie depuis plus de 15 ans afin que l'idéal olympique ait la place qui lui revient dans les relations internationales. | UN | وتلتزم الحكومة الفرنسية التزاما تاما بهذا المبدأ، الذي تطبقه في سياستها المتعلقــة بالرياضــة. وأود شخصيا أن أشكر رئيس اللجنة اﻷولمبية الدولية السيد خوان أنطونيو سامارانش، على جهوده التي بذلها بلا كلل على مدى أكثر من ١٥ سنة لضمان أن يحتل المثل اﻷولمبي اﻷعلى مكانه المناسب في العلاقات الدولية. |