Cela étant, la plus grande partie du budget du Ministère de la justice est consacrée à de telles dépenses. | UN | غير أن الجزء الأكبر من ميزانية وزارة العدل مخصص لإنفاق من هذا القبيل. |
Cette efficacité est déjà une réalité à l'échelle mondiale dans la plus grande partie du secteur du commerce et des transports. | UN | وقد تحققت هذه الكفاءة بالفعل في مختلف أنحاء العالم في الجزء الأكبر من قطاعي التجارة والنقل. |
Il a également fait observer que les dépenses de personnel représentaient la plus grande partie du budget ordinaire. | UN | ولاحظ المندوب أيضاً أن تكاليف الموظفين تمثل الجزء الأكبر من تكاليف الميزانية العادية. |
Les implantations maories parsemaient déjà la plus grande partie du pays au XIIe siècle. | UN | وبحلول القرن الثاني عشر كانت المستوطنات الماورية متناثرة في معظم أنحاء البلد. |
la plus grande partie du territoire afghan est actuellement contrôlée par les Taliban, qui sont aussi de religion sunnite, mais appartiennent à un groupe ethnique différent, les Pachtounes. | UN | والجزء الأكبر من أفغانستان يخضع الآن لسيطرة طالبان الذين ينتمون وإن كانوا من السنة إلى مجموعة إثنية مختلفة وهي الباشتون. |
Le terminal de Nahal Oz fournit la plus grande partie du carburant consommé dans la bande de Gaza; l'attentat au point de passage a eu lieu immédiatement après la dernière livraison en date de carburant à la centrale électrique de Gaza, qui est financée par l'Union européenne. | UN | ويُستخدم معبر ناحال عوز لإمداد غزة بالجزء الأكبر من وقودها، وقد نُفذ الهجوم على المعبر مباشرة بعد آخر عملية تسليم للوقود إلى محطة الكهرباء في غزة بتمويل من الاتحاد الأوروبي. |
La réalité particulièrement sombre que connaissent tant de millions de personnes, dans la plus grande partie du continent, exige une optique, une stratégie et une politique approfondies et sérieuses, d'une échelle et d'une ampleur proportionnées à la situation elle-même. | UN | وحقيقة الوضع الذي يواجهه الملايين من البشر وفي الجزء الأكبر من القارة، تبدو قاتمة بالدرجة التي تستوجب اتباع نهج واقعي جاد وشامل، وانتهاج سياسة ومنهاج عمل يتناسبان مع الوضع ذاته من حيث النطاق والحجم. |
Par ailleurs, ce sont toujours les femmes qui font la plus grande partie du travail non rémunéré. | UN | كما أن المرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير المدفوعة الأجر. |
Par ailleurs, ce sont toujours les femmes qui font la plus grande partie du travail non rémunéré. | UN | كما أن المرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير المدفوعة الأجر. |
Par ailleurs ce sont toujours les femmes qui font la plus grande partie du travail non rémunéré. | UN | والمرأة هي التي لا تزال تؤدي الجزء الأكبر من الأعمال غير مدفوعة الأجر. |
Il a également fait observer que les dépenses de personnel représentaient la plus grande partie du budget ordinaire. | UN | ولاحظ المندوب أيضاً أن تكاليف الموظفين تمثل الجزء الأكبر من تكاليف الميزانية العادية. |
la plus grande partie du travail préparatoire a été achevée à temps. | UN | وأُنجز الجزء الأكبر من الأعمال التمهيدية لهذا المشروع، الذي يمتد على مدى عدة سنوات، في الموعد المحدد. |
la plus grande partie du budget ordinaire de l'Office et la totalité de ses projets et budgets d'urgence sont tributaires des contributions volontaires. | UN | ويتوقف الجزء الأكبر من الميزانية العادية للوكالة وجميع مشاريعها وميزانياتها للطوارئ على التبرعات. |
la plus grande partie du budget ordinaire de l'Office et la totalité de ses projets et budgets d'urgence sont tributaires des contributions volontaires. | UN | ويتوقف الجزء الأكبر من الميزانية العادية للوكالة وجميع مشاريعها وميزانياتها للطوارئ على التبرعات. |
Le Gouvernement n'a guère de marge pour investir dans les infrastructures ou reconstituer les stocks des pharmacies des hôpitaux, les traitements des fonctionnaires absorbant la plus grande partie du budget du secteur. | UN | ولدى الحكومة هامش ضئيل للاستثمار في الهياكل الأساسية أو تجديد المخزون لصيدليات المستشفيات، لأن رواتب موظفي الخدمة المدنية تشكل الجزء الأكبر من ميزانية هذا القطاع. |
Sans financement, la plupart des PME végétaient, sans parvenir jamais à réaliser leur plein potentiel, et ce en dépit du fait qu'elles assuraient la plus grande partie du produit intérieur brut (PIB), employaient la plus grande partie de la maind'œuvre et représentaient la plus grande partie de la capacité de production dans tous les pays. | UN | إنها حقيقة ثابتة بالرغم من أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم توفر القسط الأكبر من الناتج المحلي الإجمالي وتشغل الجزء الأكبر من القوة العاملة وتتحكم في معظم القدرة الإنتاجية في جميع البلدان. |
la plus grande partie du territoire centrafricain reçoit plus de 122 mm de précipitations par an; seule la zone sub-sahélienne de Birao reçoit moins d'un mètre de pluie par an. | UN | ويبلغ معدل الأمطار في الجزء الأكبر من إقليم أفريقيا الوسطى ما يربو على 122 ميليمتراً سنوياً؛ وتنفرد منطقة بيراو جنوب السهل بمعدل يقل عن متر من الأمطار سنوياً. |
Aujourd'hui, la plus grande partie du pays est libérée du conflit, les relations avec les pays voisins ont été normalisées et les efforts de reconstruction vont bon train. | UN | واليوم، يخلو معظم أنحاء البلد من القتال، وعادت العلاقات مع جيرانه إلى طبيعتها، وتسير جهود التعمير بخطى حثيثة. |
la plus grande partie du parc automobile de l'AMISOM provient de donateurs et notamment de l'ONU, qui a fait une donation lors de la liquidation de la Mission des Nations Unies en Éthiopie et en Érythrée. | UN | 18 - والجزء الأكبر من أسطول النقل الخاص بالبعثة وفرته الجهات المانحة ويشمل منحة قدمتها الأمم المتحدة من متعلقات بعثة الأمم المتحدة المصفاة في إثيوبيا وإريتريا. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires s'acquitterait de la plus grande partie du travail lié à la coordination des activités humanitaires au jour le jour, et le Représentant spécial adjoint bénéficierait du concours de personnel supplémentaire de la mission qui assurerait une liaison étroite entre les activités humanitaires et d'autres activités essentielles des Nations Unies, comme la démobilisation. | UN | وسيضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالجزء الأكبر من العمل المتصل بالتنسيق اليومي للمساعدة الإنسانية، في حين سيتلقى نائب الممثل الخاص الدعم من موظفين إضافيين تابعين للبعثة سيؤمنون الربط الوثيق بين الأنشطة الإنسانية والأنشطة الأخرى البالغة الأهمية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، التي من قبيل التسريح. |
Dans la plus grande partie du monde d'aujourd'hui, les jeunes ne représentent pas uniquement l'avenir, ils constituent également la majorité de la population. | UN | ففي معظم أرجاء العالم، لا يمثل الشباب المستقبل فحسب، بل هم يشكلون أغلبية السكان. |
Les stations émettrices occupées par les forces serbes de Bosnie ont été reprogrammées pour transmettre le signal de TV Belgrade, ce qui a entraîné un blocus partiel de l'information sur la plus grande partie du territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ووضعت برامج لمحطات اﻹرسال التي استولت عليها قوات صرب البوسنة تتيح لها البث على إشارة محطة تليفزيون بلغراد مما سبب تعتيماً إعلامياً جزئياً في جزء كبير من البوسنة والهرسك. |
Le Hezbollah, parti libanais représenté au Parlement libanais, a contribué de manière effective à la libération de la plus grande partie du sud du Liban, qui était occupé par Israël. | UN | 4 - إن " حزب الله " هو حزب لبناني يتمتع بتمثيل في المجلس النيابي وساهم بصورة فعالة في تحرير معظم أجزاء جنوب لبنان من الاحتلال الإسرائيلي. |
Cet événement tragique n'était qu'un prélude à la vague d'explosions catastrophiques qui se sont poursuivies en 1998 et qui ont dévasté ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l'île, qui était jusqu'alors la région la plus développée et peuplée de Montserrat. | UN | وكان هذا الحدث المأساوي مجرد مقدمة لسلسلة من الانفجارات الفاجعة التي استمرت إلى عام ١٩٩٨ ودمرت معظم الجزء الجنوبي من الجزيرة الذي كان ناميا وآهلا بكثافة سكانية أو أعاقت الوصول إليه. |
Cet événement tragique n’était qu’un prélude à la vague ininterrompue d’explosions volcaniques qui ont détruit ou rendu inaccessible la plus grande partie du sud de l’île. | UN | وكان ذلك الحدث المأسوي مجرد بداية لسلسلة متواصلة من الانفجارات التي دمرت الجانب الأعظم من الجزء الجنوبي من الجزيرة أو جعلت من المتعذر الوصول إليه. |