L'aide à la population touchée a également été limitée parce que la région était inaccessible. | UN | وحيث يتعذر الوصول الى هذه المناطق فإن المساعدة التي تقدم الى السكان المتضررين ضئيلة. |
Cette délégation a également prêté assistance à la population touchée. | UN | وقدموا أيضا المساعدة إلى السكان المتضررين هناك. |
Des organismes de secours de la Turquie, du Koweït et du Qatar ont proposé de venir en aide à la population touchée. | UN | وقدمت منظمات غوثية من تركيا والكويت وقطر المساعدة الغوثية إلى السكان المتضررين في ولاية راخين. |
Le Pakistan a aujourd'hui besoin de l'engagement soutenu et durable de la communauté internationale pour secourir la population touchée et procéder au relèvement. | UN | إن ما تحتاجه باكستان اليوم هو التزام ثابت وطويل الأمد من المجتمع الدولي بتقديم الإغاثة للسكان المتضررين وإعادة تأهيلهم. |
Il est essentiel que les donateurs apportent leur aide financière pour que la population touchée soit suffisamment protégée avant l’arrivée de l’hiver. | UN | ومن اﻷساسي أن يوفر المانحون اﻷموال لضمان توفير ما يكفي من المأوى للسكان المتضررين قبل حلول الشتاء. |
Des mesures de santé publique ont rapidement été prises, les riverains évacués à temps et des comprimés d'iodure de potassium distribués à la population touchée. | UN | وتم بسرعة تنفيذ تدابير الصحة العامة. وجرى إجلاء السكان المقيمين قرب الموقع في توقيت مناسب، ووزعت أقراص يوديد البوتاسيوم على السكان المتأثرين. |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
Des déplacements massifs de population se sont poursuivis, l'accès à l'aide humanitaire de la population touchée étant restreint. | UN | واستمرت موجة التشريد الجماعي للسكان، وتقييد فرصة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين. |
Il faut suivre de près et renforcer l'application de ces dispositions dans les mois à venir afin de permettre aux agents humanitaires de satisfaire rapidement et de manière adéquate les besoins de la population touchée du Darfour. | UN | ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة. |
En conséquence, la population touchée par la guerre est privée de services de distribution de base, de part et d'autre de la ligne d'occupation. | UN | ونتيجة لهذا التسييس، فإن الخدمات العامة الأساسية لا تقدَّم إلى السكان المتضررين من الحرب على جانبي خط الاحتلال. |
Sur le terrain, les partenaires humanitaires ont commencé à enregistrer la population touchée et 600 assemblages d'abri d'urgence ont été distribués. | UN | ومحليا، بدأ شركاء العمل الإنساني في تسجيل السكان المتضررين وتم توزيع 600 مجموعة من مجموعات المأوى الطارئ. |
Le Gouvernement a pris des mesures pour alléger les répercussions sur la population touchée. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير للتخفيف من هذه الآثار على السكان المتضررين. |
Les plans de travail ont été modifiés de façon à mettre l'accent sur les groupes les plus vulnérables et à établir des alliances avec des représentants communautaires proches de la population touchée. | UN | وتم تنقيح خطط العمل للتركيز على أضعف الفئات وإقامة علاقات مع ممثلي الجماعات القريبين من السكان المتضررين. |
Les dégâts matériels et les effets de ces phénomènes ont considérablement dégradé les conditions de vie de la population touchée. | UN | وتركت الأضرار والعواقب المترتبة على هذه الأحداث آثارا هائلة على الظروف المعيشية للسكان المتضررين. |
Conformément à sa stratégie préventive, et sur la demande des autorités ghanéennes, le HCR a prélevé sur le Fonds d'urgence un montant de 500 000 dollars pour répondre aux besoins immédiats de la population touchée. | UN | وقدمت المفوضية، عملا باستراتيجيتها الخاصة بالوقاية، وبناء على طلب السلطات الغانية، مبلغ ٠٠٠ ٠٠٥ دولار من صندوق الطوارئ لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين. |
Constatant qu'il faut coordonner les efforts déployés aux niveaux national et international pour rétablir la santé de la population touchée et régénérer l'environnement dans cette région, | UN | وإذ تقر بالحاجة إلى تنسيق الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى إعادة التأهيل الصحي للسكان المتضررين وإعادة تأهيل البيئة في هذه المنطقة، |
Par ailleurs, nous faisons appel à la générosité de la communauté internationale pour qu'elle nous offre sa coopération afin que nous puissions faire face tant aux situations d'urgence immédiate où se trouve la population touchée par l'ouragan qu'au processus de rétablissement national. | UN | علاوة على ذلك، فإننا نتوجه بالنداء طمعا في كرم المجتمع الدولي لتقديم التعاون بغية مواجهة كل من الطوارئ المباشرة للسكان المتضررين من هذا اﻹعصار وفي عملية اﻹنتعاش الوطني. |
iv) Impact psychologique négatif, l'opération ne se déroulant guère sous les yeux de la population touchée par le conflit. | UN | `4 ' قلة أثر العملية النفساني لعدم حدوثها بمرأى من السكان المتأثرين بالصراع. الدفن |
La pauvreté urbaine crée donc des obstacles particuliers à l'exercice des droits fondamentaux de la population touchée. | UN | ومن ثم يطرح الفقر في المناطق الحضرية تحديات صعبة بخصوص حقوق الإنسان الأساسية للسكان المتأثرين به. |
Pourtant, la situation de la population touchée est si tragique qu'on ne peut davantage tarder à mobiliser des fonds et à déployer une aide. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تسمح المحنة التي يعيشها السكان المتضررون بالمزيد من التأخير في تعبئة اﻷموال وتوزيع المساعدة. |
Cela est aggravé encore par le fait que 98 % de la population touchée par la pauvreté vit dans les zones rurales. | UN | ويزيد من تفاقم هذا الوضع أن نسبة 98 في المائة من السكان الذين يعانون من الفقر هم من المقيمين في المناطق الريفية. |
Très reconnaissante aux divers Etats de l'assistance humanitaire qu'ils ont fournie pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها للمساعدة اﻹنسانية التي يقدمها عدد من الدول لتخفيف ما يعانيه السكان المتأثرون في الصومال من مشقة وآلام، |
On dénombre actuellement 44 centres de traitement au service de la population touchée. | UN | ويوجد حاليا 44 مركزا لمعالجة الحالات تقوم بخدمة السكان المصابين. |
À cette fin, mon gouvernement fournit une aide humanitaire importante à la population touchée. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإن حكومة بلدي تقدم مساعدات إنسانية كبيرة للسكان المنكوبين. |
Face aux inondations, notre gouvernement a mobilisé toutes ses ressources pour secourir la population touchée. | UN | أما بخصوص الفيضانات، فقد عبأت حكومتنا كل مواردها لتوفير الإنقاذ والإغاثة للمتضررين. |
Les déficiences dans le secteur de l'éducation sont restées constantes malgré l'accroissement de la population touchée. | UN | وقد ظلت الفجوة التعليمية ثابتة رغم الزيادة في أعداد السكان المضرورين. |
L'UNICEF a fait appel au Fonds pour améliorer sa fourniture de services dans les domaines de l'eau, de l'assainissement et de l'hygiène à 700 000 personnes déplacées et à la population touchée en général. | UN | واستعانت اليونيسيف بالصندوق لتحسين ما تقدمه من خدمات أساسية فيما يتعلق بالمياه والصرف الصحي والنظافة الصحية لفائدة 000 700 من المشردين داخليا والسكان المتضررين عموما. |