A vrai dire, le matin même, le Président avait évoqué la possibilité de recourir au vote. | UN | والواقع أن الرئيس كان قد أشار في صباح اليوم نفسه إلى إمكانية اللجوء إلى التصويت. |
la possibilité de recourir à des procédures alternatives devrait aussi s'appliquer dans tous les cas où cela serait dans l'intérêt de la justice ou du public. | UN | وينبغي تطبيق إمكانية اللجوء إلى إجراءات بديلة أيضاً على جميع القضايا عندما يكون البديل في صالح العدالة أو الصالح العام. |
Ces délégations font ainsi allusion à la possibilité de recourir à d'autres cadres que la Conférence du désarmement. | UN | إذ تُلمّح الوفود إلى إمكانية اللجوء إلى محافل أخرى غير مؤتمر نزع السلاح. |
Le Comité recommande que le Département examine la possibilité de recourir aux programmes de formation d'écoles nationales de traduction et d'interprétation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الإدارة في إمكانية استخدام المؤسسات الوطنية للترجمة التحريرية والترجمة الشفوية من أجل التدريب. |
Il envisagera également la possibilité de recourir à l'Internet pour permettre au public d'y avoir accès. | UN | وسيبحث أيضا في إمكانية استخدام الإنترنت ليتمكن الجمهور من الوصول إلى هذه المواد. |
La loi prévoit aussi la possibilité de recourir à la surveillance concernant le blanchiment et le recel en bande organisée. | UN | وينصّ القانون أيضاً على إمكانية الاستعانة بالمراقبة في جرائم غسل الأموال والإخفاء على يد مجموعات منظمة. |
Une délégation a noté les incidences de caractère opérationnel et en matière de sécurité et suggéré la possibilité de recourir à d’autres méthodes pour obtenir l’assistance ou le témoignage de la personne détenue sans qu’elle ne soit physiquement transférée, par exemple l’utilisation de systèmes de liaison vidéo. | UN | وأشار أحد الوفود الى العواقب العملياتية واﻷمنية واقترح امكانية ايجاد طرائق بديلة للحصول على المساعدة أو الشهادة من الشخص المحتجز تغني عن الحاجة الى نقله جسديا ، كاستعمال توصيلات بالفيديو . |
Cela entraînerait l'obligation pour le Conseil d'adopter des mesures ou recommandations en vue de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité internationales, notamment d'envisager la possibilité de recourir à la force en vertu de l'article 42. | UN | وهذا يستتبع قيام المجلس باتخاذ تدابير أو توصيات لحفظ السلم والأمن الدوليين أو إحلالهما من جديد، مما يتيح إمكانية استعمال القوة بموجب المادة 42. |
la possibilité de recourir à des services d'assistance sera évaluée dans ce contexte. | UN | وسيتم في ذلك السياق تقييم جدوى اعتماد نهج معتمد على مكاتب المساعدة. |
D'aucuns s'interrogent sur la possibilité de recourir à la Cour pénale internationale pour appréhender certains individus clefs pour crimes contre l'humanité. | UN | وتساءل البعض عن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية للقبض على أشخاص رئيسيين لارتكابهم جرائم ضد الإنسانية. |
De plus, compte tenu du fait que la partie abkhaze continue d'entraver le processus de paix, il serait souhaitable d'envisager la possibilité de recourir aux mesures prévues au Chapitre VII. | UN | بل ربما كان من الأنسب النظر في إمكانية اللجوء إلى اتخاذ تدابير بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، في حال استمرار عرقلة الجانب الأبخازي لعملية السلام. |
On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة. |
On a mentionné la possibilité de recourir à une formule analogue à celle appliquée dans le cadre de la Cour permanente d'arbitrage. | UN | وذكرت إمكانية اللجوء إلى صيغة مماثلة للصيغة المنطبقة في اطار محكمة التحكيم الدائمة. |
La Suisse reconnaissait l'importance de donner aux individus la possibilité de recourir à des mécanismes de communication et de plainte en cas de violation des droits fondamentaux. | UN | فسويسرا تقر بأهمية منح الأفراد إمكانية اللجوء إلى آليات تقديم البلاغات والشكاوى في حالة انتهاك الحقوق الأساسية. |
Une déclaration commune a été publiée à l'issue de la réunion, indiquant que les parties avaient décidé d'examiner avec leurs dirigeants la possibilité de recourir à une médiation internationale afin de sortir de l'impasse constitutionnelle. | UN | وجاء في بيان مشترك صدر عقب هذا الاجتماع أن الطرفين اتفقا على أن يبحثا مع المسؤولين الرئيسيين لدى الطرفين إمكانية اللجوء إلى الوساطة الدولية لحل العقدة الدستورية المستعصية. |
Le meilleur moyen de traduire dans les faits un engagement en faveur des droits fondamentaux de la personne humaine est de fournir aux citoyens la possibilité de recourir à une juridiction extérieure. | UN | وخير وسيلة ليتجسد في الواقع الالتزام بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان هي تمكين المواطنين من إمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية خارجية. |
Pour les campagnes ultérieures, l'Agence examinera la possibilité de recourir à des appareils iraquiens. | UN | وبالنسبة للحملات المقبلة، ستقوم الوكالة بدراسة إمكانية استخدام طائرات عراقية. |
Pour les campagnes ultérieures, l'Agence examinera la possibilité de recourir à des appareils iraquiens. | UN | وبالنسبة للحملات المقبلة، ستقوم الوكالة بدراسة إمكانية استخدام طائرات عراقية. |
Pour régler le problème de la fluctuation des taux de change, déjà évoqué dans le rapport principal, il a été suggéré d'examiner la possibilité de recourir aux droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | وقد جرى بالفعل في التقرير الرئيسي استعراض مسألة تقلبات أسعار الصرف، واقترح استكشاف إمكانية استخدام حقوق السحب الخاصة. |
1. Décide de poursuivre l'examen de la possibilité de recourir au Comité d'état-major, entre autres moyens, pour renforcer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies; | UN | 1 - يتعهد بمواصلة النظر في إمكانية الاستعانة بلجنة الأركان العسكرية كوسيلة لتعزيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام؛ |
Interrogés sur le caractère suffisant ou non de l'immigration, les gouvernements des pays développés semblent plus ouverts à la possibilité de recourir aux migrants pour remédier aux pénuries de main-d'œuvre depuis 1995. | UN | وتنم وجهات نظر الحكومات حول مدى ملاءمة مستويات الهجرة عن كون البلدان المتقدمة النمو أصبحت بدءا من حوالي عام 1995 أكثر انفتاحا على إمكانية الاستعانة بالهجرة لمعالجة حالات الخصاص في اليد العاملة. |
Une délégation a noté les incidences de caractère opérationnel et en matière de sécurité et suggéré la possibilité de recourir à d’autres méthodes pour obtenir l’assistance ou le témoignage de la personne détenue sans qu’elle ne soit physiquement transférée, par exemple l’utilisation de systèmes de liaison vidéo. | UN | وأشار أحد الوفود الى العواقب العملياتية واﻷمنية واقترح امكانية ايجاد طرائق بديلة للحصول على المساعدة أو الشهادة من الشخص المحتجز تغني عن الحاجة الى نقله جسديا ، كاستعمال توصيلات بالفيديو . |
Cela entraînerait l'obligation pour le Conseil d'adopter des mesures ou recommandations en vue de maintenir ou de rétablir la paix et la sécurité internationales, notamment d'envisager la possibilité de recourir à la force en vertu de l'article 42. | UN | وهذا يستتبع قيام المجلس باتخاذ تدابير أو توصيات لحفظ السلم والأمن الدوليين أو إحلالهما من جديد، مما يتيح إمكانية استعمال القوة بموجب المادة 42. |
la possibilité de recourir à des services d'assistance sera évaluée dans ce contexte. | UN | وسيجري في ذلك السياق تقييم جدوى اعتماد نهج قائم على وجود مكاتب إسعاف. |