Un jugement pourrait être rendu dans la première moitié de l'année prochaine. | UN | ومن المحتمل أن يصدر الحكم في النصف الأول من العام القادم. |
Dans la première moitié de 1999, 30 des 35 militaires de carrière condamnés pour harcèlement sexuel ont été exclus des rangs de l'armée. | UN | والواقع أنه في النصف الأول من عام 1999، أنهيت خدمة 30 جنديا نظاميا من 35 من المدانين بتهمة التحرش الجنسي. |
Durant la première moitié de 2011, le Fonds a également reçu une contribution volontaire de 18 971 dollars du Gouvernement togolais. | UN | وخلال النصف الأول من عام 2011، تلقى الصندوق الاستئماني أيضا تبرعا من حكومة توغو قدره 97118 دولارا. |
Bien sénateur, j'ai reçu la première moitié de la somme. | Open Subtitles | حسناً أيها السيناتور وصلني النصف الأول من المال |
Dans la première moitié de 2009, 119 affaires de violence liée à la dot, dont 78 décès, ont été rapportées. | UN | وفي النصف الأول من عام 2009، أبلغ عن 119 حالة عنف ذات صلة بالمهر، بما في ذلك 78 حالة وفاة. |
Pour la première moitié de 2012, le HCR a enregistré 13 000 de ces personnes déplacées. | UN | وفي النصف الأول من عام 2012، سجلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين 000 13 حالة تشرد. |
3. Approuve la décision de la Commission de tenir sa trente-quatrième session en El Salvador pendant la première moitié de 2012. | UN | 3 - يؤيد قرار اللجنة عقد دورتها الرابعة والثلاثين في السلفادور في النصف الأول من عام 2012. |
Cet exercice global est terminé et les rapports finaux seront publiés pendant la première moitié de l'année 2011. | UN | وقد أنجزت هذه العملية الشاملة، وسوف تُنشر التقارير الختامية أثناء النصف الأول من عام 2011. |
Pendant la première moitié de 2010, les échanges commerciaux effectués dans le cadre de cette loi ont atteint une valeur de 33,1 milliards de dollars, ce qui représente une augmentation de 57 % par rapport à la même période en 2009. | UN | وفي النصف الأول من عام 2010، قُدّر مجموع التجارة التي تمت في إطار هذا القانون بنحو 33.1 بليون دولار، أي بزيادة تصل إلى 57 في المائة عن الفترة ذاتها من عام 2009. |
Les attaques ont atteint leur point culminant puis se sont faites plus rares dans la première moitié de la décennie. | UN | وقد بلغت هجمات القرصنة ذروتها ثم تراجعت من جديد في النصف الأول من هذا العقد. |
3. Approuve la décision de la Commission de tenir sa trente-quatrième session au El Salvador pendant la première moitié de 2012. | UN | 3 - يؤيد قرار اللجنة عقد دورتها الرابعة والثلاثين في السلفادور في النصف الأول من عام 2012. |
3. Approuve la décision de la Commission de tenir sa trente-quatrième session en El Salvador pendant la première moitié de 2012. | UN | 3 - يؤيد قرار اللجنة عقد دورتها الرابعة والثلاثين في السلفادور في النصف الأول من عام 2012. |
D'autres financements MicroLead devraient être accordés en Afrique dans la première moitié de 2010. | UN | ويتوقع المرفق أن يقدم منحا إضافية في أفريقيا في النصف الأول من عام 2010. |
Douze orateurs et invités spéciaux ont participé à la première moitié de la réunion de trois jours. | UN | ووُجهت الدعوة لاثني عشر متكلما وضيفين خاصين للمشاركة في النصف الأول من الاجتماع الذي استغرق ثلاثة أيام. |
La demande du secteur industriel a chuté de 26 % durant la première moitié de 2009. | UN | وانخفض كذلك طلب القطاع الصناعي بنسبة 26 في المائة في النصف الأول من عام 2009. |
Si aucune nouvelle mort de journaliste n'a été signalée, les responsables de l'assassinat des six journalistes survenu pendant la première moitié de 2009 n'ont toujours pas répondu de leurs actes. | UN | وفي حين لم ترد تقارير جديدة عن قتل صحفيين، لا يزال هناك غياب لأي مساءلة عن مقتل ستة صحفيين في النصف الأول من عام 2009. |
Tous les arriérés de recettes dues au Gouvernement du Sud-Soudan pour la première moitié de l'année en cours ont également été recouvrés. | UN | وجرت أيضا تسوية جميع المتأخرات من الإيرادات المستحقة لحكومة جنوب السودان عن النصف الأول من العام الحالي. |
En conséquence, le jugement dans cette affaire ne devrait pas être prononcé avant la première moitié de 2011. | UN | لذا، لا يُتوقع بتاتا أن يصدر حكم في هذه القضية قبل النصف الأول من عام 2011. |
Jugement attendu pendant la première moitié de 2011. | UN | ويتوقع صدور الحكم في النصف الأول من عام 2011. |
Le Japon était un membre du Conseil pendant la première moitié de cette période. | UN | ولقد كانت اليابان عضوا في المجلس خلال النصف اﻷول من تلك الفترة. |
Pendant la première moitié de 1996, un groupe d'experts du Ministère des affaires sociales et de la santé a étudié l'évolution actuelle de la pauvreté et de l'exclusion sociale en Finlande et fait des propositions pour y remédier. | UN | وخلال الجزء اﻷول من عام ٦٩٩١، درس فريق خبراء في وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة التطور الراهن للفقر والاستبعاد الاجتماعي في فنلندا، وقدم اقتراحات لمكافحتها. |
Le tableau 2 fait apparaître les recettes du Fonds d'affectation spéciale pour le budget de base de la Convention pour la première moitié de 2010. | UN | ويبين الجدول 2 الإيرادات الفعلية للصندوق الاستئماني للميزانية الأساسية للاتفاقية فيما يتعلق بالنصف الأول من عام 2010. |
La Roumanie y était déjà bien engagée, alors que la Turquie se joindrait aux activités pilotes après la première moitié de 1998. | UN | ورومانيا مشتركة بالفعل في العملية، بينما ستنضم تركيا إلى اﻷنشطة التجريبية في منتصف عام ١٩٩٨. |
Le Rapport annuel 2006 fait le point de la mise en œuvre du Plan de gestion stratégique 2006-2007 pendant la première moitié de l'exercice biennal, en utilisant les indicateurs de performance énoncés dans le document pour évaluer les progrès accomplis. | UN | ويستعرض التقرير السنوي لعام 2006 تنفيذ الخطة الإدارية الاستراتيجية لفترة السنتين 2006-2007 أثناء النصف الأولي من فترة السنتين مستخدماً مؤشرات الأداء المبينة في الوثيقة التي تستخدم لقياس التقدم المحرز. |
La première réunion du groupe est prévue pour la première moitié de 2012. | UN | ويقترح عقد الاجتماع الأول في الشطر الأول من عام 2012. |
Faits saillants de la première moitié de la Décennie | UN | ثانيا - السمات الرئيسية للنصف الأول من العقد |
L'expert indépendant complètera un rapport comprenant deux parties portant sur la première Décennie et la première moitié de la deuxième Décennie. | UN | سوف ينتهي الخبير المستقل من إعداد تقرير يتكون من قسمين ويغطي العقد الدولي الأول والنصف الأول من العقد الدولي الثاني. |
Elle devrait donner une forme définitive à ces politiques et procédures au cours de la première moitié de l'année 2004. | UN | وستنجز هذه السياسات والإجراءات قبل نهاية النصف الأول من عام 2004. |