En outre, il existe un autre aspect qui doit être pris en compte dans la prévention et l'élimination de la violence et dans la prise en charge des survivantes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من مراعاة جانب آخر بالنسبة لمنع العنف والقضاء عليه، وبالنسبة لرعاية الناجين منه كذلك. |
Les États parties sont donc instamment invités à adopter des cadres globaux, stratégiques et assortis de délais pour la prise en charge et la protection des enfants. | UN | وعليه، تُحَثُّ الدول الأطراف على اعتماد أطر تنسيق شاملةٍ واستراتيجيةٍ ومحددة الأجل لرعاية الأطفال وحمايتهم. |
la prise en charge et la protection des enfants étaient prévues par la loi sur le conseil de tutelle et la sauvegarde de l'enfance. | UN | وينص قانون مجلس المراقبة ورعاية الأطفال على ضمان الرعاية والحماية للأطفال. |
:: la prise en charge de la grossesse et du post-partum; | UN | :: توفير الرعاية للنساء خلال فترة الحمل وما بعدها؛ |
la prise en charge des populations pauvres et indigentes à travers le Fonds Sanitaire des Indigents en raison de un milliard par an; | UN | تقديم الرعاية إلى السكان الفقراء والمعوزين من خلال صندوق الصحة للمعوزين بما يعادل ملياراً في السنة؛ |
La partie consacrée à la prise en charge globale décrit en détail: | UN | ويبين الباب المتعلق بالرعاية الكاملة بالتفصيل ما يلي: |
Toutefois, il constate avec préoccupation que le projet de loi pour le bien-être, la prise en charge et la protection des enfants n'a pas encore été mis en œuvre. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها لأن مشروع قانون الدولة الطرف المتعلق برفاه الأطفال ورعايتهم وحمايتهم لم يطبق بعد. |
L'élaboration du projet de loi relatif à la prise en charge et à la protection des enfants constitue un bon exemple de la manière dont associer les enfants à la prise des décisions politiques. | UN | ومن الأمثلة الجيدة على مشاركة الأطفال في صنع القرارات السياسية وضع قانون جديد لرعاية الطفل وحمايته. |
En 2007, il a aussi chargé le Centre national pour l'étude de la violence des hommes à l'égard des femmes d'élaborer un programme national pour la prise en charge des victimes de crimes sexuels. | UN | وفي عام 2007، أوعزت الحكومة إلى المركز الوطني المعني بعنف الرجل ضد المرأة وضع برنامج وطني لرعاية ضحايا الجرائم الجنسية. |
La datation des formations sanitaires en matériels techniques pour la prise en charge des femmes; | UN | تجهيز المرافق الصحية بالمعدات التقنية لرعاية المرأة؛ |
Assurer la prise en charge intégrée des victimes. | UN | ضرورة إقامة نظام شامل لرعاية الضحايا والعناية بهن. |
Le destin typique d'une femme rurale est caractérisé par une combinaison exigeante de tâches non rémunérées liées à l'agriculture de subsistance et de tâches liées à la prise en charge d'une famille élargie. | UN | ويتمثل المصير النمطي للمرأة الريفية في المزيج الصعب للعمل في زراعة الكفاف دون أجر ورعاية أسرة ممتدة. |
Toutes les régions: fourniture de divers services pour la prévention, le traitement et la prise en charge du VIH et des autres maladies infectieuses chez les toxicomanes en milieu carcéral | UN | كل المناطق: توفير مختلف الخدمات الرامية إلى الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وسائر الأمراض المعدية والعلاج منها ورعاية المصابين بها بين متعاطي المخدرات |
L'État prend en charge la quasi-totalité des dépenses liées à l'éducation, à la santé, à la prise en charge des enfants et des personnes âgées et aux retraites. | UN | والدولة مسؤولة عن جميع أو جل التكاليف المتصلة بالتعليم والرعاية الصحية ورعاية الأطفال ورعاية المسنين والمعاشات. |
Du fait de ces mutations démographiques, la prise en charge des personnes âgées alourdit davantage encore la charge des familles, en particulier celles dont la composition est limitée. | UN | وتجعل هذه التغييرات الديمغرافية من الأصعب على الأسر توفير الرعاية لكبار السن لديها. |
Il estime que des mesures correctives devraient être prises pour éviter une dépendance excessive des familles à l’égard des enfants, s’agissant en particulier de la prise en charge des parents âgés. | UN | وترى اللجنة وجوب إيجاد تدابير لمعالجة وتجنب اعتماد اﻷسر على أطفالها اعتمادا مفرطا، وخاصة توفير الرعاية لها في شيخوختها. |
Des centres d'écoute ont été créés dans quarante neuf communes du Bénin pour faciliter la prise en charge des femmes victimes de violences. | UN | وأُنشئت مراكز للاستماع في 49 بلدية في بنن لتيسير تقديم الرعاية إلى النساء ضحايا العنف. |
En fin 2009, 3 328 formations sanitaires permettaient d'assurer la prise en charge des populations. | UN | وفي أواخر عام 2009، سمح تدريب 328 3 شخصاً في المجال الصحي بضمان تقديم الرعاية للسكان. |
Il devrait être procédé à des tests pour établir dans quelle mesure ces communautés sont contaminées et assurer la prise en charge médicale nécessaire dans celles qui le sont effectivement. | UN | وينبغي أن تجرى على المجتمعات المحلية اختبارات لاكتشاف التلوث، وينبغي أن يزود الملوثون بالرعاية الطبية. |
Je n'ai pas le temps de détailler les nombreuses stratégies que nous avons mises en place pour assurer le bien-être, la protection et la prise en charge des enfants. | UN | والوقت لن يسمح لي بالاستفاضة في الكلام بشأن الاستراتيجيات العديدة التي نتبعها لكفالة رفاه الأطفال وحمايتهم ورعايتهم. |
Cette ordonnance prévoit également de faciliter la prise en charge de la question des disparus par l'instauration d'une procédure de déclaration judiciaire de décès qui ouvre droit à une indemnisation des ayants droit en qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وينص هذا الأمر أيضاً على إجراءات دعم سياسة التكفل بملف المفقودين برفع دعوى لاستصدار حكم قضائي بالوفاة يمنح ذوي الحقوق من ضحايا المأساة الوطنية الحق في التعويض. |
la prise en charge de la jeune génération intéresse particulièrement l'État ukrainien. | UN | والاهتمام بالجيل الشاب موضوع ذو اهتمام خاص لدولة أوكرانيا. |
Même lorsque les familles disposent d'une couverture médicale, la prise en charge des enfants d'ascendance africaine est différente. | UN | فحتى إذا كانت الأسر تملك ضماناً صحياً، فإن الرعاية المقدمة إلى الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي تكون رعاية مختلفة. |
La protection sociale des populations par la création d'un Fonds de garantie automobile visant la prise en charge des indemnités dues aux victimes d'accidents corporels ou leurs ayant droits, lorsque le responsable de dommage est inconnu; | UN | الحماية الاجتماعية للسكان بإحداث صندوق لضمان السيارات يرمي إلى التكفل بدفع التعويضات المستحقة لضحايا الحوادث الجسدية أو ذوي حقوقهم، عندما يكون المسؤول عن الضرر مجهولاً؛ |
Dans certains cas, le rôle des pouvoirs locaux a été renforcé pour ce qui est de la prise en charge des personnes âgées dans le cadre de réformes générales. | UN | وكانت هناك حالات أدى فيها إصلاح السياسات بشكل رئيسي إلى إعطاء البلديات مسؤولية أكبر عن رعاية المسنين. |
Reconnaissant l'importance du rôle et de la place des organisations non gouvernementales dans la protection, la prise en charge et la réhabilitation des enfants victimes de trafic, | UN | وإذ نسلّم بأهمية دور المنظمات غير الحكومية ودورها في حماية الأطفال ضحايا الاتجار والعناية بهم وإعادة تأهيلهم، |
On prévoit que les activités relatives aux projets se développeront en Asie du Sud, notamment dans le domaine de la prévention et de la prise en charge du VIH/sida. | UN | ويتوقع أن تزيد أنشطة المشاريع في جنوب آسيا، وبخاصة في مجالات الوقاية من الإيدز وفيروسه وتوفير الرعاية للمصابين به. |
La reconstruction du camp de Nahr el-Bared et la prise en charge de quelque 27 000 réfugiés déplacés comptent parmi les tâches les plus importantes que l'UNRWA ait jamais entreprises. | UN | وتشكل مهمة إعادة بناء هذا المخيم وتقديم الرعاية إلى نحو 000 27 نازح إحدى أكبر المهام التي تتولاها الأونروا. |
Je salue l'Ambassadeur Paul Seger, pour sa disponibilité et sa diligence dans la prise en charge de ce dossier. | UN | وأشكر السفير بول سيغير على استعداده وتفانيه في تحمل المسؤولية عن هذه المسألة. |