6. Examen de la procédure relative à la participation des observateurs. | UN | 6 - استعراض الإجراء المتعلق بمشاركة المراقبين. |
6. Examen de la procédure relative à la participation des observateurs | UN | 6 - استعراض الإجراء المتعلق بمشاركة المراقبين |
M. Neuman a parlé de la procédure relative à la mise au point du projet d'Observation générale sur l'article 9 et a indiqué comment les États parties pouvaient contribuer à l'élaboration du projet. | UN | وتحدث السيد نومان عن الإجراء المتعلق باعتماد مشروع التعليق العام على المادة 9 وأشار إلى الكيفية التي يمكن بها للدول الأطراف أن تساهم في المشروع. |
Il prend également note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative en vertu des dispositions du droit interne pour non-respect de la procédure relative à l'organisation et à la conduite d'une manifestation de masse. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف بأن عقوبة إدارية وُقّعت على صاحب البلاغ بما يتفق مع متطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكه للإجراءات المتعلقة بتنظيم وعقد تظاهرة عامة. |
Il prend également note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative en vertu des dispositions du droit interne pour non-respect de la procédure relative à l'organisation et à la conduite d'une manifestation de masse. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف بأن عقوبة إدارية وُقّعت على صاحب البلاغ بما يتفق مع متطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكه للإجراءات المتعلقة بتنظيم وعقد تظاهرة عامة. |
Enfin, les avis négatifs éventuellement rendus par l'Agence du renseignement après une évaluation des risques pour la sécurité interviennent une fois achevée la procédure relative aux arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تصدر وكالة الاستخبارات تقييمات أمنية سلبية بعد الانتهاء من الإجراء الخاص بالدخول إلى إقليم مستثنى واقع فيما وراء البحار. |
Enfin, les avis négatifs éventuellement rendus par l'Agence du renseignement après une évaluation des risques pour la sécurité interviennent une fois achevée la procédure relative aux arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تصدر وكالة الاستخبارات تقييمات أمنية سلبية بعد الانتهاء من الإجراء الخاص الدخول إلى إقليم مستثنى واقع فيما وراء البحار. |
Le requérant n'a pas communiqué de pièces permettant d'établir le bien-fondé de sa réclamation ou les pièces qu'il a fournies n'établissent pas les circonstances ou le montant de la perte, ou d'une partie de celle-ci, comme l'exige l'article 35 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو عدم تضمين هذه المستندات، في حالة تقديمها، ما يثبت الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها أو المبلغ المقدر لهذه الخسارة جزئياً أو كلياً وفقاً لما تقضي به المادة 35 من القواعد. |
la procédure relative au franchissement du premier seuil de déclenchement a été revue. | UN | 60 - وجرى استعراض الإجراء المتعلق بالعوامل المحركة التي تستوجب إعادة النظر في الرسوم. |
La loi no 3071 du 1er novembre 1984 fixe la procédure relative à ce droit de pétition. | UN | ويعرض القانون رقم 3071 الصادر في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 1984 الإجراء المتعلق بالحق في رفع التماس. |
59. Le Rapporteur spécial a par la suite relevé que la procédure relative aux objections ne différait pas de celle relative aux réserves elles-mêmes. | UN | 59- كما بين المقرر الخاص أن الإجراء المتعلق بتقديم الاعتراضات لا يختلف عن الإجراء المتعلق بإبداء التحفظات عليها. |
34. la procédure relative à la reconnaissance préalable de culpabilité est établie aux articles 132 et 134 du Code pénal. | UN | 34- أما الإجراء المتعلق بالاعتراف المسبق بالذنب، فإنه منصوص عليه في المادتين 132 و134 من قانون العقوبات. |
On a proposé de placer ces dispositions, ainsi que la procédure relative aux articles 6, 12 et 17, sous la rubrique de la section III intitulée " Procédures " . | UN | واقتُرح أن توضع هذه الترتيبات الإجرائية، وكذلك الإجراء المتعلق بالمواد 6 و12 و17، تحت عنوان " الإجراءات " في الفرع الثالث. |
17. Une analyse de la procédure relative aux visites dans les centres de détention a été engagée en vue d'apporter les changements nécessaires, en particulier pour ce qui est de la collecte des renseignements et de la compilation des recommandations. | UN | ١7- في هذا السياق، استُهلّت عملية تحليل الإجراء المتعلق بزيارات مراكز الاحتجاز وتغييره، ولا سيما فيما يتصل بجمع البيانات وتنظيم التوصيات. |
4.9 Selon l'État partie, les droits de l'auteur à l'égalité devant les tribunaux et à un procès équitable dans la procédure relative à la résiliation de son bail d'habitation spécialement protégé n'ont pas été violés (par. 1 de l'article 14 du Pacte). | UN | 4-9 وتدفع الدولة الطرف بأن حقوق صاحب البلاغ في المساواة أمام المحاكم وفي محاكمة عادلة في الإجراء المتعلق بإنهاء عقد إيجار مشمول بحماية خاصة لم ينتهك (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد). |
Il relève également l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur a fait l'objet d'une sanction administrative conforme aux dispositions du droit interne pour nonrespect de la procédure relative à l'organisation et au déroulement des piquets de protestation. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ قد فُرضت عليها عقوبة إدارية وفقاً لمتطلبات التشريع الوطني بسبب انتهاكها للإجراءات المتعلقة بتنظيم اعتصام والمشاركة فيه. |
Conformément à l'article 18 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations, le Secrétaire général a prié les États Membres de l'ONU de soumettre des listes de leurs candidats les plus estimés et jouissant d'une renommée internationale. | UN | وحسب نص المادة 18 من القواعد المؤقتة للإجراءات المتعلقة بالمطالبات، يطلب الأمين العام إلى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تقديم قوائم بمرشحيها الأكثر تمتعا بالاحترام والتقدير على المستوى الدولي. |
- Divers aspects de la procédure relative aux déclarations interprétatives (projets de directives 2.4.3 à 2.4.7). | UN | - والجوانب المختلفة للإجراءات المتعلقة بالإعلانات التفسيرية (مشاريع المبادئ التوجيهية 2-4-3 إلى 2-4-7) |
Se pourraitil aussi qu'un étranger en situation irrégulière susceptible d'avoir été victime de tortures ne relève ni de la procédure relative à l'asile, ni de celle applicable aux étrangers en situation irrégulière? | UN | وهل يمكن أيضاً أن الأجنبي الذي يكون وضعه غير شرعي والذي ربما كان وقع ضحية للتعذيب لا يدخل تحت الإجراء الخاص باللجوء، ولا الإجراء المطبق على الأجانب الذين يكون وضعهم غير شرعي؟ |
Il a confirmé que le groupe de rédaction avait suivi la procédure relative à l'élaboration de projets de documents d'orientation des décisions adoptée par le Comité à sa première réunion et par la deuxième réunion de la Conférence des Parties. | UN | وأكد أن فريق الصياغة قد اتبع الإجراء الخاص بإعداد مشروع وثائق توجيه المقررات الذي اعتمد خلال الاجتماع الأول للجنة وصادق عليه مؤتمر الأطراف خلال اجتماعه الثاني. |
Il souhaiterait en outre que les modalités d'application de la procédure relative aux demandes de mesures provisoires de protection permettent aux États parties de donner leur point de vue avant que la demande de sursis à une mesure quelle qu'elle soit ne leur soit adressée. | UN | وهو يود علاوة على ذلك أن تتيح أساليب الإجراء الخاص بطلبات التدابير المؤقتة للحماية للدول الأطراف بالإدلاء بوجهة نظرها قبل أن يوجّه إليها طلب لتعليق أي تدبير أياً كانت طبيعته. |
Le requérant n'a pas communiqué de pièces permettant d'établir le bien-fondé de sa réclamation ou les pièces qu'il a fournies n'établissent pas les circonstances ou le montant de sa perte, ou une partie de celle-ci, comme l'exige l'article 35 des Règles provisoires pour la procédure relative aux réclamations. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة مستندات تؤيد مطالبته؛ أو عدم تضمين هذه المستندات، في حالة تقديمها، ما يثبت الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها أو المبلغ المقدر لهذه الخسارة جزئياً أو كلياً وفقاً لما تقضي به المادة 35 من القواعد. |
Il a également noté que la Division des achats avait amélioré la procédure relative aux invitations à soumissionner et a rationalisé la documentation présentée au Comité des marchés du Siège. | UN | وعلاوة على ذلك لاحظ المكتب أن إدارة عمليات حفظ السلام قد حسنت إجراء طلب تقديم عطاءات وبسطت الوثائق التي تقدم إلى لجنة المقر للعقود. |