Le Tribunal a considéré que la spécificité de la profession de croupier entraînait un régime particulier qui ne saurait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | فقد رأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
Oui bien sur... vous pouvez utiliser la profession de votre tante. | Open Subtitles | حسناً, بالطبع.. يمكنك في هذه الحالة استخدام مهنة عمّتك. |
Tout citoyen est libre de pratiquer la profession de son choix, en fonction de ses aptitudes, de sa formation et de son éducation et d'entreprendre n'importe quel métier. | UN | ولكل مواطن الحرية في ممارسة أي مهنة أو العمل في أية وظيفة أو صناعة أو تجارة. وللشخص الحرية في اختيار مهنة وفقاً لرغبته وقدراته وتدريبه وتعليمه. |
la profession de vérificateur des comptes connaît une évolution telle qu'il est indispensable, pour le Bureau de l'audit et des études de performance, d'assurer le perfectionnement du personnel. | UN | ويعد تطوير الموظفين أمرا هاما بالنسبة للمكتب لمواجهة التحديات القائمة حاليا في هذه المهنة. |
Le Parlement a adopté un texte complétant et modifiant la loi relative à la profession de notaire. | UN | واعتمد البرلمان نصاً يكمل ويعدل القانون المتعلق بمهنة كاتب العدل. |
L'IAI définit les principes qui régissent la profession de l'audit interne, notamment par les moyens suivants : | UN | ويوفر المعهد الأساس لمهنة المراجعة الداخلية للحسابات والذي يتألف من عناصر من قبيل: |
Il a considéré que la spécificité de la profession de croupier donnait lieu à un régime particulier qui ne pouvait être considéré comme inconstitutionnel. | UN | ورأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري. |
Selon l'article 261 du Code Civil, la femme peut exercer la profession de son choix. | UN | ووفقا للمادة 261 من القانون المدني، يمكن للمرأة أن تمارس مهنة من اختيارها. |
En revanche, dans les cas de violence, la police intervient, quelle que soit la profession de la personne qui porte plainte. | UN | غير أنه إذا ما وجدت حالات عنف، تقوم وكالات إنفاذ القانون باتخاذ إجراءات بصرف النظر عن مهنة الشاكي. |
Selon la source, il faut être membre de la JPA pour pouvoir exercer la profession de journaliste en Jordanie. | UN | ويُذكر أن العضوية في رابطة الصحفيين الأردنيين لازمة لممارسة مهنة الصحافة في الأردن. |
À ce titre, on a notamment privatisé la profession de vétérinaire, créé un conseil vétérinaire et promulgué un code de conduite des vétérinaires. | UN | وشملت هذه العملية تخصيص مهنة البيطرة، وإنشاء مجلس للبيطرة ومدونة سلوك للأطباء البيطريين. |
Elles ont également l'égalité formelle d'accès à la profession de juge. | UN | وللمرأة أيضا المساواة الشكلية في الوصول إلى مهنة القاضي. |
Aux termes de l'article 11 dudit décret, tout individu condamné pour crime de droit commun n'est pas autorisé à exercer la profession de banquier. | UN | فبموجب أحكام المادة 11 من المرسوم المذكور، لا يحق لأي شخص حُكم عليه بجريمة من جرائم القانون العام أن يمارس مهنة المصرفي. |
:: Développer une instance représentative à même d'encourager au niveau international la profession de développeur des ressources humaines; | UN | :: استحداث هيئة نيابية تعزز مهنة تنمية الموارد البشرية دوليا؛ |
:: Développer la profession de développeur des ressources humaines pour assurer sa reconnaissance internationale; | UN | :: تطوير مهنة تنمية الموارد البشرية لتحقيق اعتراف دولي بها؛ |
la profession de policier n'est pas bien payée et les femmes préfèrent généralement se tourner vers l'administration. | UN | ومرتبات مهنة الشرطة ضئيلة وعموما ما تفضل المرأة الخدمة المدنية. |
Il a évoqué en outre une initiative du Gouvernement égyptien visant à améliorer la qualité de la profession de comptable et de commissaire aux comptes. | UN | ونوه كذلك بمبادرة اتخذتها الحكومة المصرية بهدف تحسين مستوى مهنة المحاسبة ومراجعة الحسابات. |
Interdiction d'exercer la profession de journaliste pendant une période n'excédant pas 6 mois | UN | منع مزاولة المهنة مدة لا تتجاوز ستة أشهر |
Désormais, l'épouse peut librement exercer la profession de son choix. | UN | وصار بإمكان الزوجة أن تمارس بحرية المهنة التي تختارها. |
Ce qu'ils réclament, c'est d'avoir la possibilité d'exercer la profession de leur choix dans les mêmes conditions que les autres. | UN | والشيء الذي يطالبان به هو منحهما الفرصة، بنفس الشروط المطبقة على الآخرين، لمزاولة المهنة التي اختاراها. |
L'ILCA a pour mission de promouvoir la profession de consultant en matière d'allaitement dans le monde entier grâce à ses activités d'orientation, de plaidoyer, de formation professionnelle et de recherche. | UN | وتتمثل مهمة الرابطة في النهوض بمهنة الاستشارة في مجال الرضاعة من خلال القيادة والدعوة والتطوير المهني والبحوث. |
Les communications reçues au cours de la période considérée montrent bien que la profession de journaliste est particulièrement exposée à ce risque. | UN | ويتضح من البلاغات المتلقاة أثناء الفترة قيد الاستعراض بوجه خاص أن هذا الخطر ملازم لمهنة الصحافة. |
L'éducation permet à chacun de vivre plus sainement, d'avoir le nombre d'enfants qu'il souhaite au rythme qui lui convient, d'exercer la profession de son choix et, en somme, de mieux organiser sa vie. | UN | وبفضل التعليم تزداد قدرة الأفراد على التمتع بأنماط عيش سليمة، وإنجاب العدد المرغوب فيه من الأطفال والمباعدة بين الولادات، والقيام بنوع العمل الذي يودون القيام به، وبعبارة أخرى يكون بوسعهم تدبير حياتهم بصورة أفضل. |