L'insuffisance des financements publics vient remettre en cause les acquis réalisés dans la lutte menée pour enrayer la propagation de la maladie et sauver la vie de ceux qui sont infectés. | UN | وحالات العجز التي تعتري التمويل الحكومي تعرض للخطر ما تحقق من تقدم في كبح انتشار هذا الوباء وإنقاذ حياة من أصيبوا به. |
Les Gouvernements ont conçu des stratégies pour ralentir la propagation de la maladie et, comme l'a dit le Premier Ministre du Lesotho, M. Mosisili : | UN | وقد وضعت الحكومات استراتيجيات لإبطاء معدل انتشار هذا المرض، وكما قال رئيس وزراء ليسوتو، موسيسيلي: |
La situation est préoccupante et compromet les chances de succès des initiatives prises à l'échelon national et régional pour enrayer la propagation de la maladie. | UN | وهذه الحالة مثيرة للقلق وتعرض للخطر فعالية الجهود الوطنية والإقليمية التي تبذل لمكافحة انتشار هذا المرض. |
De même, la police religieuse taliban du Ministère de la suppression du vice et de la propagation de la vertu applique une ligne de plus en plus dure et procède notamment à des arrestations sans discrimination. | UN | كما أن التشدد يتزايد في تصرفات شرطة طالبان الدينية التابعة لوزارة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، ويشمل ذلك إجراء اعتقالات عشوائية. |
Le problème a été abordé d'un point de vue social, économique et politique et le portefeuille de chaque ministère comprend un élément consacré à la propagation de la maladie. | UN | وقد تمت مواجهة المشكلة من منظور اجتماعي واقتصادي وسياسي، كما أن حافظة كل وزارة تتضمن مكونا مخصصا لانتشار هذا المرض. |
C'est la raison pour laquelle nous sommes favorables à une intensification des efforts internationaux mis en place au sein des Nations Unies pour endiguer la propagation de la pandémie en Afrique. | UN | ولهذا نؤيد رفع مستوى الجهود الدولية المتفق عليها في نطاق الأمم المتحدة للحد من تفشي هذا الوباء في أفريقيا. |
Jusqu'ici, les mesures prises pour lutter contre la propagation de la maladie ont représenté environ 0,1 % du produit intérieur brut. | UN | وقد بلغت تكاليف العمل على منع انتشار هذا المرض على نطاق واسع حتى الآن حوالي 0.1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Aujourd'hui, en ma qualité de Président de la République d'Estonie, je suis profondément préoccupé par la propagation de la maladie dans notre pays. | UN | واليوم، أشعر، بصفتي رئيسا لجمهورية إستونيا، ببالغ القلق للغاية بشأن انتشار هذا المرض في بلدنا. |
D'ici à 2010, les Caraïbes auront réduit de manière spectaculaire la propagation de la maladie grâce à l'accès universel. | UN | وبحلول عام 2010، ستكون منطقة الكاريبي قد حدت بشدة من انتشار هذا المرض، عن طريق إتاحة إمكانية مكافحته للجميع. |
Deuxièmement, l'État a adopté une stratégie de prévention visant à endiguer la propagation de la maladie. | UN | ثانيا، تتبنى الدولة استراتيجية وقائية بهدف منع انتشار هذا المرض. |
J'espère que cette séance débouchera sur des recommandations qui proposeront des solutions pratiques contribuant réellement à freiner la propagation de la maladie. | UN | وأرجو أن نخرج من اجتماعنا بتوصيات تتضمن حلولا عملية تساهم إسهاما جذريا في الحد من انتشار هذا المرض. |
Ils les aident à s'informer auprès des professionnels du centre local de traitement du sida et à enrayer la propagation de la maladie, principalement en leur enseignant les précautions à prendre lors des relations sexuelles. | UN | ويساعدونهم على الاتصال بالأخصائيين في مركز علاج مرض الإيدز المحلي ويثقفونهم بشأن وسائل تلافي انتشار هذا المرض، لا سيما من خلال تعليم الممارسة الآمنة للجنس. |
Face à cette situation dramatique, l’UNICEF a renforcé ses alliances, ses activités de plaidoyer et ses programmes qu’il a axés particulièrement sur les jeunes afin d’empêcher la propagation de la maladie. | UN | وفي وجه هذا الواقع المذهل، عززت اليونيسيف تحالفاتها ودعوتها وإجراءاتها البرنامجية، مع التشديد على تمكين الشباب من الحيلولة دون انتشار هذا المرض. |
Le gouvernement a mené des campagnes de relations publiques et d'éducation pour prévenir la propagation de la maladie et oblige les travailleurs en contact avec le public de se soumettre au test de dépistage. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بحملات علاقات عامة وتثقيفية لمنع انتشار هذا المرض وأمرت بإجراء الفحوص المتصلة بفيروس نقص المناعة البشري على العمال الذين يتعاملون مع الجمهور. |
D'après les estimations, environ 10 milliards de dollars sont nécessaires chaque année pour lutter contre la propagation de la maladie, mais nous notons qu'à ce jour, les ressources du Fonds représentent à peine plus de 20 % du montant requis. | UN | ورغم التقديرات بأن هناك حاجة إلى حوالي عشرة بلايين دولار سنويا لمكافحة انتشار هذا المرض إلا أننا نلاحظ أن موارد الصندوق وصلت حتى الآن إلى أكثر بقليل من 20 في المائة من المبلغ المطلوب. |
Il s'agit également de mettre en oeuvre les engagements pris dans la Déclaration du Millénaire visant à arrêter la propagation de la maladie et à commencer le processus de recul de celle-ci d'ici à 2015. | UN | وهي تتعلق أيضا بتنفيذ الالتزامات التي قطعت في إعلان الألفية بوقف انتشار هذا المرض والبدء في عملية عكس مساره بحلول عام 2015. |
Les mesures que nous avons prises nous ont permis d'enregistrer des progrès considérables dans la lutte contre la propagation de la maladie, notamment en ce qui concerne la transmission de la mère à l'enfant. | UN | وقد مكنتنا التدابير المتخذة من إحراز تقدم كبير في مكافحة انتشار هذا المرض، وخاصة في حالات انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
L'allégation selon laquelle des membres du Comité pour la propagation de la vertu et la prévention du vice seraient de quelque manière que ce soit responsables de leurs décès est totalement dénuée de fondement, comme l'ont confirmé les enquêtes qui ont été menées après l'incendie et dont les résultats ont été publiés. | UN | والادعاء بأن أعضاء هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر يتحملون المسؤولية بأي شكل عن وفاتهن أمر لا أساس له من الصحة إطلاقا، وهو ما أكدته التحقيقات التي أجريت بعد الحريق والتي نشرت نتائجها. |
La description outrancière de cet accident, qui lie ses conséquences à une intervention des membres du Comité pour la propagation de la vertu et la prévention du vice, est inventée de toutes pièces, peu plausible et totalement dépourvue de crédibilité. | UN | والصورة المبالَغ فيها التي يظهر بها هذا الادعاء ذلك الحادث ويربط عواقبه بتدخل أعضاء هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر إنما هي صورة ملفقة وغير معقولة وتفتقر تماما إلى المصداقية. |
Elle a noté que le Belize donnait la priorité à la lutte contre le VIH/sida et avait une politique systématique de lutte contre la propagation de la maladie. | UN | ولاحظت أن بليز تعطي الأولوية لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ولها سياسات شاملة لوضع حد لانتشار هذا الوباء. |
Un certain nombre de mesures destinées à faire participer les hommes et les garçons à la lutte contre le VIH/sida ont été définies, en particulier la nécessité de modifier les rapports de pouvoir inégaux qui sont la cause profonde de la propagation de la pandémie. | UN | 53 - وقد حدد عدد من التدابير لإشراك الرجال والفتيان في الجهود الرامية إلى مكافحة الفيروس/الإيدز، ومنها على وجه الخصوص التصدي لعدم تكافؤ علاقات القوة الذي يعتبر السبب الجذري لانتشار هذا الوباء. |
La FAO fait observer que, même si un nombre suffisant de vaccins pouvait être fourni, ce qui est peu probable, il faut également des camions et des entrepôts réfrigérés pour lutter contre la propagation de la maladie. | UN | وذكرت منظمة اﻷغذية والزراعة أنه حتى في حالة توفير كمية كافية من اللقاحات، وهو ما لا يحتمل أن يتحقق، فإنه يلزم أيضا توفير الشاحنات ووحدات التبريد للحد من تفشي هذا المرض. |
Il est urgent que tous les gouvernements mettent en oeuvre des programmes d'éducation préventive, laquelle constitue la base de la lutte contre la propagation de la toxicomanie. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى قيام الحكومات كافة بتبني التعليم الوقائي كوسيلة أساسية لمحاولة احتواء انتشار إساءة استعمال المخدرات. |