Ce combat nécessaire procède de l'obligation de l'État d'assurer, au premier rang des droits de l'homme, la protection du droit fondamental à la vie. | UN | فهذا الكفاح الضروري يندرج ضمن واجبات الدولة في حماية الحق اﻷساسي في الحياة كحق من حقوق الانسان. |
Il contient également des dispositions sur la protection du droit au respect de la vie privée et du droit à un procès équitable. Enfin, il limite de manière raisonnable la liberté d'expression. | UN | كما ينص المشروع على حماية الحق في الخصوصية والحق في محاكمة عادلة، وتوجد فيه قيود معقولة على حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial envisage également d'examiner la jurisprudence et les mécanismes de mise en œuvre pour la protection du droit à l'éducation. | UN | ويعتزم المقرر الخاص النظر في الاجتهاد القضائي وآليات الإنفاذ من أجل حماية الحق في التعليم؛ |
La partie thématique met l'accent sur la protection du droit à la vie des journalistes. | UN | ويركّز الجزء المواضيعي منه على حماية حق الصحفيين في الحياة. |
Cadre général de la protection du droit de se marier et de fonder une famille sur | UN | الإطار العام لحماية الحق في التزوج وإنشاء أسرة على أساس من الرضا التام |
Dans la même période, une directive tendant à assurer la protection du droit à l'emploi en rapport avec l'égalité des sexes a été publiée. | UN | وأصدِر في الفترة ذاتها أمر بحماية الحق في العمل مع ما يكفله من مساواة بين الجنسين. |
Règlement de vingt-deux cas afférents à des actions relatives à la tutelle, dans le cadre desquelles était demandée la protection du droit à la santé. | UN | القرار الذي أصدر حكما في إجراءات تتعلق باثنين وعشرين التماسا تتصل بالحق في الصحة. |
Il a également ratifié la Convention No 87 de l'OIT sur la liberté syndicale et la protection du droit syndical, 1948. | UN | وصدّقت لكسمبرغ كذلك على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨ المتعلقة بالحرية النقابية وحماية الحق النقابي لعام ٨٤٩١. |
Elle est axée en particulier sur la protection du droit à la vie des enfants, tel que précisé dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتركز بشكل خاص على حماية الحق في الحياة للأطفال، كما ورد في اتفاقية حقوق الطفل. |
Maurice a accueilli avec satisfaction l'élaboration d'un document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et la protection du droit à un environnement sain, qui réclamait un soutien international. | UN | ورحبت بصياغة خطة استراتيجية للحد من الفقر وبالجهود الرامية إلى حماية الحق في بيئة صحية، وهي مبادرات تستحق الدعم الدولي. |
En 2009, la loi sur la protection du droit d'être jugé sans retard excessif a été modifiée afin d'en renforcer l'efficacité. | UN | وفي عام 2009، تم تعديل قانون حماية الحق في المحاكمة دون تأخير لا مبرر له بغية تعزيز فعاليته. |
Elle a pris note des progrès accomplis dans les domaines de la protection du droit à la santé, de la protection sociale et de l'éducation. | UN | وأشارت إلى التقدم المحرز في حماية الحق في الصحة والحماية الاجتماعية والتعليم. |
la protection du droit à la santé suppose la création d'infrastructures sanitaires équipées et accessibles à tous. | UN | وتفترض حماية الحق في الصحة إنشاء هياكل أساسية صحية مجهزة ومتاحة للجميع. |
la protection du droit fondamental de liberté de conscience est garantie en vertu de la constitution guyanienne. | UN | ويضمن دستور غيانا حماية الحق الأساسي في حرية الضمير. |
Le Comité souhaiterait recevoir un complément d'information sur la protection du droit à la propriété des travailleurs migrants. | UN | تود اللجنة الاستزادة من المعلومات عن حماية حق العمال الأجانب في الملكية. |
De fait, la protection du droit à une alimentation suffisante l'exige, mais il ne faudrait pas s'arrêter là. | UN | وبالفعل، لا تتطلب حماية حق الإنسان في الغذاء الكافي غير ذلك. |
Cadre général de la protection du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dans des conditions d'égalité | UN | الإطار العام لحماية الحق في الاعتراف المتساوي أمام القانون |
Cadre général de la protection du droit à la liberté et à la sécurité de la personne | UN | الإطار العام لحماية الحق في الحرية والأمن الشخصي |
De l'avis du Comité, cette pratique soulevait des préoccupations au sujet de la protection du droit à la vie garanti par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تثير مخاوف فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب العهد. |
Ainsi, sur l'invitation du Gouvernement, le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, M. Abid Hussein, s'est rendu au Bélarus en 1997. | UN | ولذا قام المقرر الخاص المعني بالحق في حرية الرأي والتعبير، عابد حسين، بزيارة بيلاروس في عام 1997. |
Un début de coordination a été instauré, au niveau du Secrétariat, entre le Groupe de travail et le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression ; | UN | وبدأ التنسيق، على مستوى اﻷمانة، بين الفريق العامل والمقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير؛ |
La Constitution énonce en outre un certain nombre de principes qui ont trait à la protection du droit à la sécurité et à la vie publique. | UN | كما شمل الدستور عدداً من المبادئ المتصلة بحماية حق الإنسان في الأمن والحياة العامة. |
Le séminaire a porté, entre autres, sur le rôle du corps médical dans la protection du droit à la santé des détenus; | UN | وركزت الحلقة، في جملة مواضيع، على دور الطاقم الطبي في الجهود التي يبذلها لحماية حق المعتقلين في الصحة؛ |
Mais, ce faisant, elles doivent absolument maintenir l'équilibre entre la préservation des droits de l'homme et la protection du droit d'un État à l'autonomie. | UN | ولكن يتعين حتما عند القيام بذلك الموازنة بين حماية حقوق اﻹنسان وحماية حق الدولة في الاستقلال الذاتي. |
Israël n'a pas hésité à lancer ses fusées sur un camp des Nations Unies pour tuer en masse les personnes qui croyaient être dans un lieu sûr et sous la protection du droit international. | UN | إن إسرائيل لم تتردد في إطلاق صواريخها داخل مخيم تابع للأمم المتحدة لترتكب بذلك مذبحة جماعية ضد أشخاص اعتقدوا أنهم في مكان آمن وتحت حماية القانون الدولي. |
En conséquence, les États parties qui sont membres d'institutions financières internationales, notamment le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et les banques régionales de développement, devraient porter une plus grande attention à la protection du droit à l'eau dans les politiques de prêt, les accords de crédit et les autres initiatives internationales de ces institutions. | UN | ووفقاً لذلك، يتعين على الدول الأطراف الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما صندوق النقد الدولي والبنك الدولي والبنوك الإنمائية الإقليمية، أن تتخذ خطوات لضمان مراعاة الحق في الماء في سياساتها الخاصة بتقديم القروض، وفي ما تبرمه من اتفاقات لتقديم الائتمانات وما تتخذه من تدابير دولية الأخرى. |
b) Diffuser plus largement des documents non protégés par le droit d'auteur et des traductions de documents sur les changements climatiques, en respectant la législation et les normes relatives à la protection du droit d'auteur; | UN | (ب) زيادة توافر المواد الإعلامية غير الخاضعة لحقوق الملكية والمواد المترجمة بشأن تغير المناخ، وفقاً للقوانين والمعايير ذات الصلة بحماية المواد المشمولة بحقوق الملكية؛ |
Considérant que la promotion d'un environnement sain dans le monde contribue à la protection du droit à la vie et du droit à la santé de tous les individus, | UN | وإذ ترى أن تعزيز عالم صحي من الناحية البيئية يسهم في حماية حقين من حقوق اﻹنسان هما حق كل إنسان في الحياة وحقه في الصحة، |
9. De nombreux traités et déclarations internationaux garantissent aux journalistes le droit de rechercher, de recevoir et de communiquer des informations. Ces garanties, cependant, n'ont pas toutes la même portée et n'équilibrent pas toutes de la même façon la protection du droit en question et celle d'autres droits. | UN | 9- ثمة معاهدات وإعلانات دولية كثيرة تكفل الحق في التماس المعلومات وتلقيها وإذاعتها، لكن نطاق هذه الضمانات متباين، وكذلك درجة الموازنة بين حماية هذا الحق وحماية غيره من الحقوق. |